Esaïe 7.2 Et la maison de David ayant appris que la Syrie s’était jointe avec Ephraïm pour la combattre, le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut saisi et trembla de crainte, comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents.
David Martin
Esaïe 7.2 Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
Ostervald
Esaïe 7.2 Et l’on vint dire à la maison de David : Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.2On annonça à la maison de David, savoir : Arame se tient en Éphraïme. Son cœur fut agité, ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.2Et l’on donna cet avis à la maison de David, en ces mots : Le Syrien est campé en Éphraïm. – Alors son cœur et le cœur de son peuple trembla, comme tremblent les arbres de la forêt au souffle du vent.
Bible de Lausanne
Esaïe 7.2Et on fit rapport à la maison de David, en disant : Aram s’est posée auprès d’Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé comme les arbres des forêts sont ébranlés par le{Ou devant le.} vent.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.2 Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s’est appuyée sur Éphraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.2 Quand la maison de David apprit cette nouvelle : « Le Syrien est venu camper avec Ephraïm, » son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.2Et l’on vint dire à la maison de David : La Syrie a fait sa jonction avec (trouvé un appui dans) Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.2Et l’on vint dire à la maison de David: La Syrie a fait sa jonction avec Ephraïm. Et le coeur d’Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.
Louis Segond 1910
Esaïe 7.2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : « La Syrie est campée en Ephraïm?» Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.2Et l’on annonça à la maison de David : “Aram campe à Ephraïm.” Alors son cœur et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.2On annonça à la maison de David : "Aram a fait halte sur le territoire d’Éphraïm." Alors son cœur et le cœur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.2C’est rapporté à la maison de David pour dire : « Arâm se repose sur Èphraîm. » Son cœur se meut avec le cœur de son peuple, comme se meuvent les arbres de la forêt, face au souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.2On apporta la nouvelle au palais de David: “Aram a installé son camp sur le territoire d’Éphraïm.” Alors le cœur du roi et le cœur du peuple commencèrent à s’agiter, comme sous le vent s’agitent les arbres de la forêt.
Segond 21
Esaïe 7.2 On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. » Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.
King James en Français
Esaïe 7.2 Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie s’est confédérée avec Éphraïm. Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.
Esaïe 7.2et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti