Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.2

Comparateur biblique pour Esaïe 7.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.2  Et la maison de David ayant appris que la Syrie s’était jointe avec Ephraïm pour la combattre, le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut saisi et trembla de crainte, comme les arbres des forêts tremblent lorsqu’ils sont agités des vents.

David Martin

Esaïe 7.2  Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s’est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d’Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

Ostervald

Esaïe 7.2  Et l’on vint dire à la maison de David : Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.2  On annonça à la maison de David, savoir : Arame se tient en Éphraïme. Son cœur fut agité, ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.2  Et l’on donna cet avis à la maison de David, en ces mots : Le Syrien est campé en Éphraïm. – Alors son cœur et le cœur de son peuple trembla, comme tremblent les arbres de la forêt au souffle du vent.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.2  Et on fit rapport à la maison de David, en disant : Aram s’est posée auprès d’Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple fut ébranlé comme les arbres des forêts sont ébranlés par le{Ou devant le.} vent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.2  Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.2  Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s’est appuyée sur Éphraïm. Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.2  Quand la maison de David apprit cette nouvelle : « Le Syrien est venu camper avec Ephraïm, » son cœur et le cœur de son peuple en frissonnèrent comme les arbres d’une forêt frissonnent sous le vent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.2  Et l’on vint dire à la maison de David : La Syrie a fait sa jonction avec (trouvé un appui dans) Ephraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.2  Et l’on vint dire à la maison de David: La Syrie a fait sa jonction avec Ephraïm. Et le coeur d’Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres des forêts sont agités par le vent.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.2  On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.2  On annonça à la maison de David cette nouvelle : « La Syrie est campée en Ephraïm?» Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.2  Et l’on annonça à la maison de David : “Aram campe à Ephraïm.” Alors son cœur et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.2  On annonça à la maison de David : "Aram a fait halte sur le territoire d’Éphraïm." Alors son cœur et le cœur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.2  On vint dire à la maison de David : Les Syriens campent en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.2  C’est rapporté à la maison de David pour dire : « Arâm se repose sur Èphraîm. » Son cœur se meut avec le cœur de son peuple, comme se meuvent les arbres de la forêt, face au souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.2  On apporta la nouvelle au palais de David: “Aram a installé son camp sur le territoire d’Éphraïm.” Alors le cœur du roi et le cœur du peuple commencèrent à s’agiter, comme sous le vent s’agitent les arbres de la forêt.

Segond 21

Esaïe 7.2  On annonça aux membres de la dynastie de David : « Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. » Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.

King James en Français

Esaïe 7.2  Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie s’est confédérée avec Éphraïm. Et son cœur fut ébranlé ainsi que le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont ébranlés par le vent.

La Septante

Esaïe 7.2  καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.

La Vulgate

Esaïe 7.2  et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.2  וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבֹו֙ וּלְבַ֣ב עַמֹּ֔ו כְּנֹ֥ועַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.