Esaïe 7.23 Il viendra un temps auquel dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
David Martin
Esaïe 7.23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Ostervald
Esaïe 7.23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 7.23Et il arrivera qu’en ce jour chaque endroit de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera livré aux ronces et aux chardons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 7.23Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d’argent, deviendra épines et ronces.
Bible de Lausanne
Esaïe 7.23Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 7.23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 7.23 Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 7.23 Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 7.23En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 7.23En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’aargent, sera livré aux ronces et aux épines.
Louis Segond 1910
Esaïe 7.23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 7.23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 7.23Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d’épines.
Bible de Jérusalem
Esaïe 7.23Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent deviendra ronces et épines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7.23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
Bible André Chouraqui
Esaïe 7.23Et c’est en ce jour, tout lieu où il était mille ceps, à mille pièces d’argent, sera en paliure et broussaille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 7.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 7.23En ce jour-là, dans un vignoble de mille pieds de vigne d’une valeur de mille pièces d’argent, on ne trouvera plus que ronces et épines.
Segond 21
Esaïe 7.23 « Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :
King James en Français
Esaïe 7.23 Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.