Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.23

Comparateur biblique pour Esaïe 7.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.23  Il viendra un temps auquel dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.

David Martin

Esaïe 7.23  Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Ostervald

Esaïe 7.23  En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.23  Et il arrivera qu’en ce jour chaque endroit de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera livré aux ronces et aux chardons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.23  Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d’argent, deviendra épines et ronces.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.23  Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.23  Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.23  Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.23  Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.23  En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.23  En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’aargent, sera livré aux ronces et aux épines.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.23  En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.23  En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.23  Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps valant mille sicles sera couvert de ronces et d’épines.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.23  Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent deviendra ronces et épines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.23  En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.23  Et c’est en ce jour, tout lieu où il était mille ceps, à mille pièces d’argent, sera en paliure et broussaille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.23  En ce jour-là, dans un vignoble de mille pieds de vigne d’une valeur de mille pièces d’argent, on ne trouvera plus que ronces et épines.

Segond 21

Esaïe 7.23  « Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :

King James en Français

Esaïe 7.23  Et il arrivera en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne de mille pièces d’argent, il y aura dis-je ronces et épines.

La Septante

Esaïe 7.23  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν.

La Vulgate

Esaïe 7.23  et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.23  וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.