Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.25

Comparateur biblique pour Esaïe 7.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes, après avoir été sarclées et cultivées, ne craindront point les ronces et les épines ; mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux y viendront en foule.

David Martin

Esaïe 7.25  Et dans toutes les montagnes qu’on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.

Ostervald

Esaïe 7.25  Et dans toutes les montagnes que l’on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines ; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.25  Mais la crainte des ronces et des chardons n’arrivera pas sur les montagnes qu’on laboure avec la pioche ; on y lâchera le bœuf, et la brebis les foulera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.25  Et sur toutes les montagnes que l’on bêchait avec la bêche, tu n’iras plus, par crainte des épines et des ronces : et ce sera un pâturage pour le bétail et un sol foulé par les moutons.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.25  Et sur toutes les montagnes qu’on bêchait avec la bêche, tu n’y viendras plus, crainte des ronces et des épines ; mais on y lâchera les bœufs et elles seront foulées par les moutons.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n’y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.25  Quant aux montagnes qu’on laboure au moyen de la bêche, en ne les abordera même pas, par crainte des ronces et des chardons ; on y lâchera les bœufs, et elles seront foulées par les brebis.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes qui étaient (seront bien) sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines (ne les atteindra pas), mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux (le menu bétail) les fouleront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.25  Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes sarclées maintenant au sarcloir, tu n’y iras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol piétiné par les moutons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.25  Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n’iras plus par crainte des ronces et des épines, et ce sera pacage de bœufs et terre piétinée par les moutons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.25  Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.25  Tu ne viendras pas là, sur tous les monts sarclés au sarcloir, en frémissant du paliure, de la broussaille. C’est pour l’envoi du bœuf, pour le piétinement de l’agneau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.25  Par crainte des ronces et des épines, on n’amènera plus la charrue sur les collines qui étaient cultivées. On y lâchera les bœufs et les brebis les piétineront.”

Segond 21

Esaïe 7.25  Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol. »

King James en Français

Esaïe 7.25  Et sur toutes les collines que l’on bêchait à la pioche, là ne viendra plus la crainte des ronces et des épines; mais ce sera pour y envoyer les bœufs, et pour être piétiné par le menu bétail.

La Septante

Esaïe 7.25  καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.

La Vulgate

Esaïe 7.25  et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.25  וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שֹׁ֔ור וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.