Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.4

Comparateur biblique pour Esaïe 7.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.4  et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence, ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie :

David Martin

Esaïe 7.4  Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.

Ostervald

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Prends garde, et reste tranquille ; ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Sois tranquille et en repos ; ne crains pas, et que ton cœur ne faiblisse pas devant ces deux extrémités de tisons fumants, devant la colère ardente de Retsine et d’Arame et du fils de Remaliahou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.4  et dis-lui : Sois sur tes gardes, mais sois tranquille ! ne crains rien ! et que ton cœur ne faiblisse pas devant ces deux bouts de tisons fumants, parce que s’est allumée la colère de Retsin et du Syrien, et du fils de Remalia,

Bible de Lausanne

Esaïe 7.4  et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts{Héb. queues.} de tisons fumants, parce que la colère de Retsin, et d’Aram, et du fils de Rémalia, s’est enflammée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.4  et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.4  et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.4  Et tu lui diras : – N’aie garde de perdre ton calme, sois sans crainte et ne laisse pas défaillir ton cœur devant ces deux bouts de tisons fumeux – devant la colère de Recîn et d’Aram, et du fils de Remaliahou.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.4  et dis-lui : Aie (Ayez) soin de demeurer en paix (vous tenir en repos) ; ne crains (craignez) pas, et que ton (votre) cœur ne se trouble (tremble) pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère (et la fureur) de Rasin, roi de Syrie, et du fils de Romélie ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.4  et dis-lui: Aie soin de demeurer en paix; ne crains point, et que ton coeur ne se trouble pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère et la fureur de Rasin, roi de Syrie, et du fils de Romélie;

Louis Segond 1910

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.4  Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.4  Et tu lui diras : Prends garde, sois tranquille, ne crains rien ; que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la fureur de Rasin et d’Aram et du fils de Romélie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.4  Tu lui diras : Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardente colère de Raçôn, d’Aram et du fils de Remalyahu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.4  Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.4  Dis-lui : Prends garde et sois calme. Tu ne frémiras pas, ton cœur ne s’attendrira pas de ces deux queues de tisons fumants, à la brûlure de narine de Resîn, d’Arâm et de Bèn Remalyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.4  Tu lui diras ceci: Reste donc calme! N’aie pas peur et ne tremble pas devant ces deux braises fumantes; qu’est-ce que la fureur de Razone roi d’Aram, et celle du fils de Rémalyas?

Segond 21

Esaïe 7.4  Tu lui diras : ‹ Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !

King James en Français

Esaïe 7.4  Et dis-lui: Prends garde, et sois tranquille; n’aie pas peur, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardeur de la colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,

La Septante

Esaïe 7.4  καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι.

La Vulgate

Esaïe 7.4  et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.4  וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.