Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.6

Comparateur biblique pour Esaïe 7.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.6  Allons contre Juda ; faisons-lui la guerre ; rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.

David Martin

Esaïe 7.6  Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d’elle.

Ostervald

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.6  “Montons contre Iehouda, enserrons la (ville) et faisons-y une brèche, et proclamons-y pour roi le fils de Tabéel.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.6  Marchons contre Juda, et donnons-lui l’alarme, et battons [la ville] en brèche pour y entrer, et établissons-y pour roi le fils de Tabeel.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, et frappons-la de terreur, et faisons-y brèche pour nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d’elle ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.6  « Marchons contre Juda, réduisons-le à l’extrémité, forçons-le de se rendre à nous, puis nous lui imposerons comme roi le fils de Tabeal, »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.6  « Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.6  Montons contre Juda ; pressons-le ; prenons-le d’assaut et établissons-y pour roi le fils de Tabéel,

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.6  "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.6  ‹ Montons contre Iehouda, amputons-le, pourfendons-le pour nous ; faisons régner un roi en son sein, Bèn Tobal’,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.6  Attaquons Juda, jetons-y la panique; nous le détruirons et nous y installerons comme roi le fils de Tabéel.

Segond 21

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel. ›

King James en Français

Esaïe 7.6  Montons contre Juda, et contrarions-la et faisons-y une brèche pour nous, et établissons un roi au milieu d’elle, c’est-à-dire le fils de Tabéal;

La Septante

Esaïe 7.6  ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ.

La Vulgate

Esaïe 7.6  ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.6  נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֨לֶךְ֙ בְּתֹוכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.