Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.7

Comparateur biblique pour Esaïe 7.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.7  Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet.

David Martin

Esaïe 7.7  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel ; [cela] n’aura point d’effet, et ne se fera point.

Ostervald

Esaïe 7.7  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne se fera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.7  Ainsi dit le Seigneur Ieovah. “Cela ne subsistera et ne se fera pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.7  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura pas lieu et il n’en sera rien ;

Bible de Lausanne

Esaïe 7.7  ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas et ne sera pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.7  ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.7  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne sera pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.7  ainsi a parlé le Seigneur-Elohim : Cela ne s’accomplira ni ne sera ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.7  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cela ne subsistera pas, et (cela) ne sera (même) pas ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.7  Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Cela ne subsistera pas, et cela ne sera pas;

Louis Segond 1910

Esaïe 7.7  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.7  ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’aura pas d’effet, cela ne sera pas !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.7  ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.7  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.7  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.7  ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : ‹ Cela ne se lèvera pas et ne sera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.7  Mais voici que le Seigneur Yahvé a parlé; il a dit: Cela ne se réalisera pas, cela ne sera pas!

Segond 21

Esaïe 7.7  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu.

King James en Français

Esaïe 7.7  Ainsi dit le SEIGNEUR DIEU: Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.

La Septante

Esaïe 7.7  τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται.

La Vulgate

Esaïe 7.7  haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.7  כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.