Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.11

Comparateur biblique pour Jérémie 7.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.11  Ma maison en laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? C’est moi, c’est moi qui suis véritablement : je vous ai vus, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 7.11  Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 7.11  N’est-elle plus à vos yeux qu’une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Et voici, moi-même je le vois, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.11  Est-ce que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué est une caverne de brigands à vos yeux ? Moi je l’ai vu, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.11  Est-elle une caverne de voleurs, cette maison appelée de mon nom, à vos yeux ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.11  Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, cette Maison qui est appelée de mon nom ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.11  Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.11  Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! Moi aussi, je l’ai vu, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.11  Mais elle est donc devenue à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom. Eh bien, moi aussi, j’ai vu les choses de cette façon, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.11  Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j’ai vu, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.11  Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où Mon nom a été invoqué sous vos yeux? Moi, Moi qui suis, J’ai vu, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.11  Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.11  Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.11  Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ? Eh bien ! moi aussi je la considère comme telle, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.11  À vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom ? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.11  Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.11  Est-elle une grotte de bandits, à vos yeux, cette maison sur laquelle mon nom est crié ? Moi-même aussi, voici, je vois, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.11  Ce Temple où s’est posé mon Nom, le regardez-vous comme une caverne de brigands? En tout cas, moi, je sais regarder - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 7.11  Est-il à vos yeux une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 7.11  Cette maison qui est appelée par mon nom, est-elle devenue une caverne de voleurs à vos yeux? Voici, moi-même je l’ai vu, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 7.11  μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 7.11  ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.11  הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.