Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.15

Comparateur biblique pour Jérémie 7.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.15  Et je vous chasserai bien loin de ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

David Martin

Jérémie 7.15  Et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d’Ephraïm.

Ostervald

Jérémie 7.15  Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d’Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.15  Je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la postérité d’Éphraïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.15  et je vous chasserai de ma présence, comme j’en ai chassé tous vos frères, toute la race d’Éphraïm.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.15  et je vous jetterai loin de devant ma face comme j’ai jeté au loin tous vos frères, toute la postérité d’Ephraïm.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.15  et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la semence d’Éphraïm.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.15  et je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Éphraïm.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.15  je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.15  et je vous rejetterai (loin) de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.15  et Je vous rejetterai loin de Ma face, comme J’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.15  Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.15  et je vous rejetterai de devant moi, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.15  et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.15  Je vous rejetterai de devant moi comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Éphraïm.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.15  Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Éphraïm.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.15  Je vous rejette loin de mes faces, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la semence d’Èphraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.15  Je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.”

Segond 21

Jérémie 7.15  je vous chasserai loin de moi, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la descendance d’Ephraïm.

King James en Français

Jérémie 7.15  Et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, et même toute la semence d’Éphraïm.

La Septante

Jérémie 7.15  καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.

La Vulgate

Jérémie 7.15  et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.15  וְהִשְׁלַכְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑י כַּאֲשֶׁ֤ר הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע אֶפְרָֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.