Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.16

Comparateur biblique pour Jérémie 7.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.16  Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi ; parce que je ne vous exaucerai point.

David Martin

Jérémie 7.16  Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point.

Ostervald

Jérémie 7.16  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.16  Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple-ci, n’élève pas de supplications ni de sollicitations en leur faveur, car je ne t’exauce pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.16  Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m’adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d’instances ; car je ne t’écouterai pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.16  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prières et ne me sollicite point, car je ne veux pas t’écouter.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.16  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.16  Et toi, n’intercède point en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste point auprès de moi, car je ne n’écouterai pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.16  Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.16  Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.16  Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t’oppose point à Moi, car Je ne t’axaucerai pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.16  Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.16  Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.16  “Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne m’adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n’écouterai pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.16  Et toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière, n’insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t’écouter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.16  Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.16  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, ne lève pas pour eux la jubilation, ni la prière, ne me touche pas, non, je ne t’entends pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.16  “Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas.

Segond 21

Jérémie 7.16  « Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

King James en Français

Jérémie 7.16  C’est pourquoi, toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière, et n’intercède pas auprès de moi, car je ne t’entendrai pas.

La Septante

Jérémie 7.16  καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.

La Vulgate

Jérémie 7.16  tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.16  וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.