Jérémie 7.16 Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi ; parce que je ne vous exaucerai point.
David Martin
Jérémie 7.16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point.
Ostervald
Jérémie 7.16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.16Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple-ci, n’élève pas de supplications ni de sollicitations en leur faveur, car je ne t’exauce pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.16Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m’adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d’instances ; car je ne t’écouterai pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.16Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prières et ne me sollicite point, car je ne veux pas t’écouter.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.16 Et toi, n’intercède point en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste point auprès de moi, car je ne n’écouterai pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.16 Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.16Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.16Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t’oppose point à Moi, car Je ne t’axaucerai pas.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.16“Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne m’adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n’écouterai pas.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.16Et toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière, n’insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t’écouter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.16Et toi, ne prie pas pour ce peuple, ne lève pas pour eux la jubilation, ni la prière, ne me touche pas, non, je ne t’entends pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.16“Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas.
Segond 21
Jérémie 7.16 « Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
King James en Français
Jérémie 7.16 C’est pourquoi, toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière, et n’intercède pas auprès de moi, car je ne t’entendrai pas.