Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.18

Comparateur biblique pour Jérémie 7.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.18  Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour sacrifier à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère.

David Martin

Jérémie 7.18  Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m’irriter.

Ostervald

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux à la reine du ciel et faire des libations aux dieux étrangers, afin de m’irriter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des Cieux, et répandre des libations en l’honneur des dieux étrangers, afin de me causer du déplaisir.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.18  les fils ramassant du bois, et les pères allumant le feu, et les femmes pétrissant la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et répandre des libations à d’autres dieux afin de me provoquer ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l’on verse des libations à d’autres dieux pour m’offenser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, leurs pères allument le feu et les femmes pétrissent de la pâte pour confectionner des gâteaux en l’honneur de la reine des cieux, pour faire des libations aux dieux étrangers, avec l’intention de me blesser.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.18  Les enfants (fils) ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter ma colère.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter Ma colère.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.18  Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel ; et l’on verse des libations à des dieux étrangers pour me vexer.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.18  Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du Ciel ; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.18  Les fils ramassent des bois, les pères brûlent le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des croissants à la Reine des ciels, pour épandre des libations aux autres Elohîms, afin de m’irriter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.18  “Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les mères pétrissent la pâte et font des gâteaux pour la reine des cieux; ensuite on verse des libations à d’autres dieux pour m’insulter.

Segond 21

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l’honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’irritent.

King James en Français

Jérémie 7.18  Les enfants ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent leur pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et pour verser des offrandes de breuvage à d’autres dieux, afin de me provoquer à la colère.

La Septante

Jérémie 7.18  οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με.

La Vulgate

Jérémie 7.18  filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.18  הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבֹות֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשֹׁ֣ות בָּצֵ֑ק לַעֲשֹׂ֨ות כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.