Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.19

Comparateur biblique pour Jérémie 7.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.19  Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur : n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ?

David Martin

Jérémie 7.19  Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Éternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?

Ostervald

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils offensent ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent ? dit Ieovah, n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre confusion ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.19  Est-ce à moi qu’ils causent le déplaisir ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas à eux-mêmes, afin d’avoir la honte sur leurs fronts ?

Bible de Lausanne

Jérémie 7.19  Est-ce bien moi qu’ils provoquent, dit l’Éternel ? N’est-ce pas eux-mêmes, à raison de la honte de leurs visages ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils offensent ? Dit l’Éternel ; n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.19  Mais est-ce moi qu’ils blessent ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.19  Est-ce Moi qu’ils irritent? dit le Seigneur; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage?

Louis Segond 1910

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent ? Dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh, n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.19  Mais est-ce moi qu’ils vexent, oracle de Yahweh, eux-mêmes, n’est-ce pas pour la honte de leurs faces ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.19  Est-ce bien moi qu’ils blessent - oracle de Yahvé - n’est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent, harangue de IHVH-Adonaï, n’est-ce pas eux-mêmes, pour le blêmissement de leurs faces ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.19  Mais finalement, est-ce moi qu’ils rabaissent? - parole de Yahvé. N’est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte?

Segond 21

Jérémie 7.19  Est-ce moi qu’ils irritent – déclaration de l’Éternel – n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte ?

King James en Français

Jérémie 7.19  Me provoquent-ils à la colère? dit le SEIGNEUR. Ne provoquent-ils pas eux-mêmes, à la confusion de leurs propres visages?

La Septante

Jérémie 7.19  μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 7.19  numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.19  הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.