Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.20

Comparateur biblique pour Jérémie 7.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.20  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Ma fureur et mon indignation s’est embrasée, elle va fondre sur ce lieu, sur les hommes, sur les animaux, sur les arbres des champs, sur les fruits de la terre ; et je mettrai le feu partout, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre.

David Martin

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s’embrasera, et ne s’éteindra point.

Ostervald

Jérémie 7.20  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Ieovah : voici que ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu-ci, sur l’homme, sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; ils brûleront sans s’éteindre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.20  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur s’épancheront sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur les arbres de la campagne et sur les fruits de la terre : elle brûlera, et ne s’éteindra point.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère, ma fureur, se verse sur ce lieu, sur l’homme et sur le bétail, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle consume et ne s’éteindra point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : « Voici, ma colère enflammée va fondre sur ces lieux, sur les hommes et les animaux, sur les arbres des champs et les fruits de la terre ; elle brûlera sans s’éteindre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que ma fureur et mon indignation s’embrasent (se sont embrasés) contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre ; et elle (un feu) brûlera, et ne s’éteindra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que Ma fureur et Mon indignation s’embrasent contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre; et elle brûlera, et ne s’éteindra pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici ma colère, ma fureur va se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera et ne s’éteindra pas.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.20  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol ; elle va brûler sans s’éteindre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.20  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici, ma fulmination, ma fièvre refluent vers ce lieu, contre l’humain et contre la bête, contre l’arbre des champs, contre le fruit de la glèbe. Elle brûle et ne s’éteint pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.20  “C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!”

Segond 21

Jérémie 7.20  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s’éteindre.

King James en Français

Jérémie 7.20  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, DIEU: Voici, ma colère et ma fureur seront versés sur ce lieu, sur l’homme et sur la bête, sur les arbres des champs et sur le fruit de la terre; et elle brûlera et ne s’éteindra pas.

La Septante

Jérémie 7.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.

La Vulgate

Jérémie 7.20  ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.20  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֨כֶת֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.