Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.24

Comparateur biblique pour Jérémie 7.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.24  Et après cela ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils se sont abandonnés à leurs désirs et à la dépravation de leur cœur : ils ont retourné en arrière, au lieu d’avancer,

David Martin

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d’autres] conseils, et la dureté de leur cœur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi.

Ostervald

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; mais ils ont suivi les conseils, l’obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.24  Mais ils ne m’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille, ils ont marché selon les conseils, selon le dévergondage de leur méchant cœur, ont été en arrière et non en avant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.24  Mais ils n’obéirent point, et ne prêtèrent point l’oreille ; et ils marchèrent en suivant les conseils et l’obstination de leur cœur mauvais, et ils me présentèrent le dos et non pas le visage.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.24  Mais ils n’écoutèrent pas, et ils n’inclinèrent point leur oreille, et ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils tournèrent [vers moi] le dos et non le visage.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.24  Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent par leur oreille ; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont point écouté, point tendu l’oreille, et ils ont marché selon les conseils, selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés en arrière et non en avant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.24  Or, ils n’ont point obéi, point prêté l’oreille ; ils ont suivi leurs inspirations, les instincts de leur cœur vicieux, ils ont rétrogradé au lieu d’avancer.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.24  Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais cœur ; ils ont été en arrière et non en avant

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.24  Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais coeur; ils ont été en arrière et non en avant,

Louis Segond 1910

Jérémie 7.24  Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés en arrière, et non en avant.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont marché selon l’obstination de leur cœur mauvais ; ils m’ont tourné le dos et non la face.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont marché selon leurs desseins, dans l’obstination de leur cœur mauvais, tournés vers l’arrière et non vers l’avant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.24  Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas tendu leur oreille. Ils vont dans les conseils avec l’opiniâtreté de leur mauvais cœur. Ils sont en arrière, pas en face.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.24  Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont préféré suivre leurs mauvais penchants, si bien qu’ils ont reculé au lieu d’avancer.

Segond 21

Jérémie 7.24  Cependant, ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré dans les conseils et les penchants de leur cœur mauvais. Ils ont régressé au lieu de progresser.

King James en Français

Jérémie 7.24  Mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas l’oreille; mais marchèrent selon les conseils et l’obstination de leur mauvais cœur, et ont reculé au lieu d’avancer.

La Septante

Jérémie 7.24  καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.

La Vulgate

Jérémie 7.24  et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.24  וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצֹ֔ות בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּהְי֥וּ לְאָחֹ֖ור וְלֹ֥א לְפָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.