Jérémie 7.26 et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.
David Martin
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Ostervald
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.26Mais ils ne m’ont point écouté, n’ont point prêté l’oreille, ont endurci leur nuque, ont fait pis que leurs pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.26mais ils n’ont ni entendu, ni prêté l’oreille ; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.26Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.26 mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.26 mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.26et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.26et ils ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.26 mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.26Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont été pires que leurs pères.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.26Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.26Mais ils ne m’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille, ils durcissent leur nuque, ils méfont plus que leurs pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.26Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères.
Segond 21
Jérémie 7.26 mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.
King James en Français
Jérémie 7.26 Mais ils ne m’ont pas écouté, ni incliné leur oreille, mais ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères.