Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.28

Comparateur biblique pour Jérémie 7.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.28  Alors vous leur direz : Voici le peuple qui n’a point écouté la voix du Seigneur, son Dieu, et qui n’a point voulu recevoir ses instructions. Il n’y a plus de foi parmi eux, elle est bannie de leur bouche.

David Martin

Jérémie 7.28  C’est pourquoi tu leur diras : [c’est] ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel son Dieu, et qui n’a point reçu d’instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.

Ostervald

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a pas écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point reçu instruction. La fidélité a péri ; elle est retranchée de leur bouche !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.28  Dis-leur : Voici une nation qui n’a pas obéi à la voix de Ieovah son Dieu, et qui n’a pas accepté la correction ; la vérité a disparu et est expulsée de leur bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a point obéi à la voix de l’Éternel son Dieu, et n’a pas reçu la correction ; la vérité est disparue, elle est bannie de leur bouche.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.28  Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point obéi à la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri ; elle est bannie{Héb. elle est retranchée.} de leur bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.28  Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.28  Alors tu diras d’eux : C’est là la nation qui n’a pas obéi à l’Éternel son Dieu et ne s’est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a été retranchée de leur bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.28  Tu leur diras alors : « Voici le peuple qui est sourd à la voix de l’Éternel, son Dieu, et rebelle aux remontrances ; chez lui la fidélité est morte, elle est bannie de sa bouche ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a pas reçu ses instructions (sa correction). La (bonne) foi a disparu, et elle est bannie (a été enlevée) de leur bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a pas reçu Ses instructions. La foi a disparu, et elle est bannie de leur bouche.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.28  Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n’a pas accepté l’instruction ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : C’est là la nation qui n’écoute pas la voix de Yahweh son Dieu et n’accepte pas d’instruction ; la fidélité a disparu, elle est retranchée de sa bouche.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.28  Tu leur diras : Voilà la nation qui n’écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pas instruire. La fidélité n’est plus : elle a disparu de leur bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.28  Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.28  Dis-leur : Voici la nation qui n’a pas entendu la voix de IHVH-Adonaï son Elohîms ; ils n’ont pas pris la discipline. Elle est perdue, l’adhérence, tranchée de leur bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras: Vous êtes bien la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahvé son Dieu et ne s’est pas laissé instruire. Votre fidélité s’est perdue.”

Segond 21

Jérémie 7.28  Alors tu leur diras : ‹ C’est ici que se trouve la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui ne veut pas tenir compte de la correction. › La vérité a disparu, elle a été retirée de leur bouche.

King James en Français

Jérémie 7.28  Pourtant tu leur diras: C’est ici une nation qui n’obéit pas la voix du SEIGNEUR, son Dieu, et qui n’accepte pas la correction; la vérité est périe, et est retranchée de leur bouche.

La Septante

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 7.28  et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.28  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגֹּוי֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽוא־שָׁמְע֗וּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.