Jérémie 7.30 Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur : ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner.
David Martin
Jérémie 7.30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Éternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
Ostervald
Jérémie 7.30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.30Car les fils de Iehouda ont fait le mal à mes yeux, dit Ieovah ; ils ont mis leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la profaner ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.30car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs infâmes idoles dans la maison appelée de mon nom, pour la souiller ;
Bible de Lausanne
Jérémie 7.30C’est que les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont mis leurs exécrations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la souiller,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.30 parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.30 Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Éternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.30car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d’achoppement, note) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.30car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à Mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations dans la maison où Mon nom a été invoqué, afin de la souiller;
Louis Segond 1910
Jérémie 7.30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.30“Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.30Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.30Oui, les Benéi Iehouda ont fait le mal à mes yeux, harangue de IHVH-Adonaï. Ils ont mis leurs abjections dans la maison sur laquelle mon nom est crié, pour la contaminer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.30Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures.
Segond 21
Jérémie 7.30 En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.
King James en Français
Jérémie 7.30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le SEIGNEUR; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, afin de la souiller.
Jérémie 7.30quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam