Jérémie 7.31 Ils ont bâti les lieux hauts de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, qui est une chose que je ne leur ai point ordonnée, et qui ne m’est jamais venue dans l’esprit.
David Martin
Jérémie 7.31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’ai pas commandé, et à quoi je n’ai jamais pensé.
Ostervald
Jérémie 7.31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas commandé et à quoi je n’ai point pensé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.31Ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils de Hinome, pour faire périr par le feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé et qui ne m’est pas venu à l’idée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.31et ils ont élevé les tertres de Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et qui n’était point venu dans ma pensée.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.31et ils ont bâti les hauts-lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour [y] brûler au feu leurs fils et leurs filles, [chose] que je n’ai point commandée et qui ne m’est point montée au cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.31 et ils ont construit les hauts-lieux de Thopheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’avais point commandé et qui ne m’était point venu à la pensée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.31 Ils ont bâti les hauts-lieux du Tofèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu, chose que je n’ai point commandée et qui est loin de ma pensée.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.31et ils ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce (choses) que je n’ai pas ordonné, et qui ne m’est pas (me sont pas) venu(es) à la pensée.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.31et il ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce que Je n’ai point ordonné, et qui ne M’est pas venu à la pensée.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.31 et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.31et ils ont construit le haut-lieu de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom pour brûler leurs fils et leurs filles ; ce que je n’ai pas ordonné, ce qui ne m’est pas venu à la pensée.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.31ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point ordonné, à quoi je n’avais jamais songé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.31Ils ont bâti les tertres du Tophèt au Val-de-Bèn-Hinôm, pour incinérer leurs fils et leurs filles au feu : ce que je n’ai pas ordonné, ce qui n’était pas monté à mon cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.31Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé.
Segond 21
Jérémie 7.31 Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l’avais pas ordonné, cela ne m’était pas venu à la pensée.
King James en Français
Jérémie 7.31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé et n’est pas monté en mon cœur.
Jérémie 7.31et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo