Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.31

Comparateur biblique pour Jérémie 7.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.31  Ils ont bâti les lieux hauts de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, qui est une chose que je ne leur ai point ordonnée, et qui ne m’est jamais venue dans l’esprit.

David Martin

Jérémie 7.31  Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’ai pas commandé, et à quoi je n’ai jamais pensé.

Ostervald

Jérémie 7.31  Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas commandé et à quoi je n’ai point pensé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.31  Ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils de Hinome, pour faire périr par le feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé et qui ne m’est pas venu à l’idée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.31  et ils ont élevé les tertres de Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et qui n’était point venu dans ma pensée.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.31  et ils ont bâti les hauts-lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour [y] brûler au feu leurs fils et leurs filles, [chose] que je n’ai point commandée et qui ne m’est point montée au cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.31  Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.31  et ils ont construit les hauts-lieux de Thopheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’avais point commandé et qui ne m’était point venu à la pensée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.31  Ils ont bâti les hauts-lieux du Tofèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu, chose que je n’ai point commandée et qui est loin de ma pensée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.31  et ils ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce (choses) que je n’ai pas ordonné, et qui ne m’est pas (me sont pas) venu(es) à la pensée.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.31  et il ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce que Je n’ai point ordonné, et qui ne M’est pas venu à la pensée.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.31  Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.31  et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.31  et ils ont construit le haut-lieu de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom pour brûler leurs fils et leurs filles ; ce que je n’ai pas ordonné, ce qui ne m’est pas venu à la pensée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.31  ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point ordonné, à quoi je n’avais jamais songé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.31  Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.31  Ils ont bâti les tertres du Tophèt au Val-de-Bèn-Hinôm, pour incinérer leurs fils et leurs filles au feu : ce que je n’ai pas ordonné, ce qui n’était pas monté à mon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.31  Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé.

Segond 21

Jérémie 7.31  Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l’avais pas ordonné, cela ne m’était pas venu à la pensée.

King James en Français

Jérémie 7.31  Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé et n’est pas monté en mon cœur.

La Septante

Jérémie 7.31  καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.

La Vulgate

Jérémie 7.31  et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.31  וּבָנ֞וּ בָּמֹ֣ות הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.