Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.32

Comparateur biblique pour Jérémie 7.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.32  C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, qu’on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée de carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de lieu pour les mettre.

David Martin

Jérémie 7.32  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu’il n’y aura plus [d’autre] lieu.

Ostervald

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, dit Ieovah, il viendra un temps, on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinome, mais bien la vallée du carnage ; on enterrera à Topheth par défaut de place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.32  Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée des fils de Hinnom, mais vallée du carnage, et on enterrera à Topheth faute de place,

Bible de Lausanne

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais bien la Vallée du massacre ; et faute de place, on enterrera à Tophet.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.32  Aussi, voici des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l’on enterrera à Thopheth, faute de place ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où il sera question, non plus de Tofèt ni de vallée de Ben-Hinnom, mais de vallée d’égorgement, et où l’on enterrera les morts à Tofèt, faute de place.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici que les jours viennent (viendront), dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni (la) vallée du fils d’Ennom, mais (la) vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs (pour ensevelir).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni vallée du fils d’Ennom, mais vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.32  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.32  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus « Topheth,?» ni « Vallée du fils de Hinnom?», mais « Vallée du massacre?», et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus Topheth, ni Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage, et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.32  Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben- Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.32  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.32  Aussi, voici les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où il ne sera plus dit : « Le Tophèt et le Val-de-Bèn-Hinôm », mais : « Le Val-de-la-Tuerie. » Et ils ensevelissent au Tophèt, à défaut d’autre lieu !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.32  C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt.

Segond 21

Jérémie 7.32  « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l’on parlera de la vallée du carnage, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place.

King James en Français

Jérémie 7.32  C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, qu’elle ne sera plus appelée Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de l’abattoir; car on enterrera à Thopheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.

La Septante

Jérémie 7.32  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υίοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.

La Vulgate

Jérémie 7.32  ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.32  לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר עֹ֤וד הַתֹּ֨פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.