Jérémie 7.33 Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse.
David Martin
Jérémie 7.33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche.
Ostervald
Jérémie 7.33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.33Les cadavres de ce peuple seront la pâture de l’oiseau du ciel et de la bête de la terre ; que nul n’effarouchera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.33et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre, que personne n’effarouchera,
Bible de Lausanne
Jérémie 7.33Et les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.33 et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne les trouble.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.33Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.33Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.33Les cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et personne ne les chassera.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.33les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.33Et c’est la charogne de ce peuple, elle sera en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre, et nul ne les fera broncher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.33Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera.
Segond 21
Jérémie 7.33 Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir.
King James en Français
Jérémie 7.33 Et les cadavres de ce peuple seront viande pour les volatiles du ciel et pour les bêtes de la terre, et personne ne les effarouchera pour s’en débarrasser.