Jérémie 7.34 Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux, et les chansons de l’épouse ; parce que toute la terre sera désolée.
David Martin
Jérémie 7.34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, car le pays sera mis en désolation.
Ostervald
Jérémie 7.34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera un désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 7.34Je ferai cesser dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, les cris de joie, les chants de réjouissance, le cantique du fiancé, celui de la fiancée ; le pays sera une ruine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 7.34et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les chants de réjouissance et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; car le pays sera une solitude.
Bible de Lausanne
Jérémie 7.34Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, car la terre deviendra une solitude.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 7.34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 7.34 et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera devenu un désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 7.34 Et je ferai disparaître des villes de Juda et des rues de Jérusalem les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car ce pays sera devenu un désert.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 7.34Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera désolé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 7.34Et Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays sera désolé.
Louis Segond 1910
Jérémie 7.34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 7.34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, le chant de l’époux et le chant de l’épouse, car le pays sera devenu un désert.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 7.34Et je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée ; car le pays deviendra un désert.
Bible de Jérusalem
Jérémie 7.34Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu’une ruine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7.34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
Bible André Chouraqui
Jérémie 7.34Je fais chômer, dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm, la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix de l’époux, la voix de l’épouse : oui, la terre est en dessèchement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 7.34Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai disparaître les chants de joie et de fête, le chant du marié et de la mariée, car le pays ne sera plus que ruines.
Segond 21
Jérémie 7.34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine.
King James en Français
Jérémie 7.34 Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays sera une désolation.
Jérémie 7.34et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra