Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.6

Comparateur biblique pour Jérémie 7.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.6  si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ; si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur :

David Martin

Jérémie 7.6  Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.

Ostervald

Jérémie 7.6  Si vous ne faites point de tort à l’étranger, à l’orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, si vous ne suivez pas des dieux étrangers, à votre détriment ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, la veuve et l’orphelin, si vous ne répandez pas le sang innocent dans ce lieu, et si vous n’allez pas après d’autres dieux à votre détriment,

Bible de Lausanne

Jérémie 7.6  si vous cessez d’opprimer{Héb. si vous n’opprimez pas... etc.} l’étranger, l’orphelin et la veuve, et de répandre en ce lieu le sang innocent, et de marcher pour votre dommage après d’autres dieux,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n’alliez point après d’autres dieux pour votre malheur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.6  si vous vous abstenez d’opprimer l’étranger, l’orphelin et la veuve, de répandre du sang innocent en ce lieu, et de suivre des dieux étrangers, pour votre malheur,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.6  si vous ne faites pas violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après les dieux étrangers, pour votre (propre) malheur

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.6  si vous ne faites pas violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après les dieux étrangers, pour votre malheur,

Louis Segond 1910

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas près d’autres dieux, pour votre malheur :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas en ce lieu le sang innocent, si vous n’allez pas après d’autres dieux pour votre malheur,

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.6  si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent en ce lieu et si vous n’allez pas, pour votre malheur, à la suite d’autres dieux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.6  si vous n’exploitez pas le métèque, l’orphelin, la veuve ; si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent ; si vous n’allez pas derrière d’autres Elohîms pour votre malheur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.6  n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas le sang innocent en ce lieu; ne suivez pas d’autres dieux pour votre malheur.

Segond 21

Jérémie 7.6  si vous n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d’autres dieux pour votre malheur,

King James en Français

Jérémie 7.6  Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas de sang innocent dans ce lieu, et ne marchez pas non plus après les dieux étrangers, pour votre tort;

La Septante

Jérémie 7.6  καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν.

La Vulgate

Jérémie 7.6  advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.6  גֵּ֣ר יָתֹ֤ום וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.