Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 7.7

Comparateur biblique pour Jérémie 7.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.7  je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu et dans cette terre que j’ai donnée à vos pères.

David Martin

Jérémie 7.7  Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j’ai donné à vos pères.

Ostervald

Jérémie 7.7  Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’un siècle à l’autre siècle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 7.7  Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de l’éternité jusqu’à l’éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 7.7  alors je vous ferai habiter en ce lieu dans ce pays que je donnai à vos pères, de l’éternité à l’éternité.

Bible de Lausanne

Jérémie 7.7  je vous ferai demeurer en ce lieu, dans la terre que j’ai donnée à vos pères d’éternité en éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 7.7  je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 7.7  alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, d’éternité en éternité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 7.7  (alors seulement) je vous laisserai résider ici, – dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres – , de siècle en siècle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 7.7  je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 7.7  Je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que J’ai donnée à vos pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 7.7  Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 7.7  Alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, depuis les temps anciens et pour jamais.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 7.7  alors je vous laisserai habiter en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères d’éternité en éternité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.7  alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères depuis toujours et pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.7  Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.

Bible André Chouraqui

Jérémie 7.7  je vous ferai demeurer en ce lieu sur la terre que j’ai donnée à vos pères, de pérennité en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 7.7  Alors je vous ferai rester en ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères depuis le commencement et pour toujours.

Segond 21

Jérémie 7.7  alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.

King James en Français

Jérémie 7.7  Alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, pour toujours et toujours.

La Septante

Jérémie 7.7  καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

Jérémie 7.7  habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.7  וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.