Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.11  L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos.

David Martin

Ezéchiel 7.11  La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

Ostervald

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour (être) le châtiment de l’impiété, nul d’eux, de leur multitude (ne reste) ; nulle plainte sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.11  La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.11  L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.11  L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.11  La violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d’eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n’y a pas de splendeur en eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.11  La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève en branche du crime, sans rien d’eux, sans rien de leur foule, sans rien de leur tumulte, et sans un sanglot pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.11  la violence règne, elle frappe méchamment.

Segond 21

Ezéchiel 7.11  La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.

King James en Français

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

La Septante

Ezéchiel 7.11  καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 7.11  iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.11  הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.