Ezéchiel 7.11 L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos.
David Martin
Ezéchiel 7.11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
Ostervald
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 7.11La violence s’élève pour (être) le châtiment de l’impiété, nul d’eux, de leur multitude (ne reste) ; nulle plainte sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 7.11La violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7.11La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 7.11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 7.11L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 7.11L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 7.11La violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d’eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n’y a pas de splendeur en eux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 7.11La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 7.11La violence s’élève en branche du crime, sans rien d’eux, sans rien de leur foule, sans rien de leur tumulte, et sans un sanglot pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 7.11la violence règne, elle frappe méchamment.
Segond 21
Ezéchiel 7.11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
King James en Français
Ezéchiel 7.11 La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.