Ezéchiel 7.14 Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
David Martin
Ezéchiel 7.14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
Ostervald
Ezéchiel 7.14 On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 7.14On sonne de la trompette, tout est préparé, mais personne ne va au combat ; car ma fureur est contre toute sa multitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 7.14On sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7.14On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 7.14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 7.14 On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 7.14 Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 7.14Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 7.14Sonnez de la trompette; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que Ma colère éclate sur tout le peuple.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 7.14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 7.14 On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 7.14Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 7.14On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7.14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 7.14Sonnez la sonnerie, préparez tout ! Mais nul n’ira en guerre ! Oui, ma brûlure est contre toute sa foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 7.14On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat .
Segond 21
Ezéchiel 7.14 On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
King James en Français
Ezéchiel 7.14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.