Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, sera dévoré par la peste et par la famine.

David Martin

Ezéchiel 7.15  L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l’épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

Ostervald

Ezéchiel 7.15  Au-dehors l’épée, au-dedans la peste et la famine ! celui qui sera aux champs mourra par l’épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.15  Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans ; quiconque est au champ mourra par le glaive ; quiconque est dans la ville, la faim et la peste le consumeront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.15  Au dehors l’épée, et au dedans la peste et la famine. Qui sera dans les champs, mourra par l’épée, et qui sera dans la ville, par la famine et la peste sera dévoré.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.15  Au-dehors est l’épée, et au-dedans, la peste et la famine. Qui est dans les champs, mourra par l’épée, et qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.15  L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.15  Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine le dévoreront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.15  Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l’intérieur ; ceux des champs mourront par l’épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.15  L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.15  Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.15  Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par le glaive et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.15  C’est l’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l’épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.15  L’épée au-dehors, la peste et la famine dans la maison ! Qui est au champ mourra par l’épée : qui est en ville, la famine et la peste le mangeront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.15  L’épée attend celui qui ira au-dehors . Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera la proie de la famine et de la peste.

Segond 21

Ezéchiel 7.15  « L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

King James en Français

Ezéchiel 7.15  Au-dehors l’épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l’épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

La Septante

Ezéchiel 7.15  ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει.

La Vulgate

Ezéchiel 7.15  gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.15  הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.