Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.20  Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.

David Martin

Ezéchiel 7.20  II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

Ostervald

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.20  La magnificence de leur parure ils en firent un objet d’orgueil ; ils en firent les images de leurs horreurs, de leurs abominations, c’est pourquoi je le leur ai donné comme un objet de repoussement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.20  L’éclat qui les pare, excita leur orgueil, et ils en ont fabriqué leurs abominations et leurs infamies ; c’est pourquoi je le rendrai pour eux de l’ordure,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.20  Et de cette splendide parure ils ont tiré un sujet d’orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs exécrations ; c’est pourquoi j’en fais pour eux une impureté.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.20  Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.20  Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.20  De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.20  Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c’est pourquoi j’en ferai des immondices (je l’ai rendu pour eux un objet immonde).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.20  Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c’est pourquoi J’en ferai des immondices.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.20  Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.20  De leur précieuse parure ils ont fait un objet d’orgueil et ils en ont fabriqué leurs images abominables ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.20  Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.20  La beauté de sa parure, ils l’avaient mise en génie. Ils avaient fait avec, les images de leurs abominations, de leurs abjections. Aussi, je les leur donne en menstrue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.20  Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier.

Segond 21

Ezéchiel 7.20  Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.

King James en Français

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.

La Septante

Ezéchiel 7.20  ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.

La Vulgate

Ezéchiel 7.20  et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.20  וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.