Ezéchiel 7.20 Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.
David Martin
Ezéchiel 7.20 II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.
Ostervald
Ezéchiel 7.20 Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 7.20La magnificence de leur parure ils en firent un objet d’orgueil ; ils en firent les images de leurs horreurs, de leurs abominations, c’est pourquoi je le leur ai donné comme un objet de repoussement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 7.20L’éclat qui les pare, excita leur orgueil, et ils en ont fabriqué leurs abominations et leurs infamies ; c’est pourquoi je le rendrai pour eux de l’ordure,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7.20Et de cette splendide parure ils ont tiré un sujet d’orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs exécrations ; c’est pourquoi j’en fais pour eux une impureté.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 7.20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 7.20 Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 7.20 De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 7.20Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c’est pourquoi j’en ferai des immondices (je l’ai rendu pour eux un objet immonde).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 7.20Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c’est pourquoi J’en ferai des immondices.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 7.20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 7.20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 7.20De leur précieuse parure ils ont fait un objet d’orgueil et ils en ont fabriqué leurs images abominables ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 7.20Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7.20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 7.20La beauté de sa parure, ils l’avaient mise en génie. Ils avaient fait avec, les images de leurs abominations, de leurs abjections. Aussi, je les leur donne en menstrue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 7.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 7.20Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier.
Segond 21
Ezéchiel 7.20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.
King James en Français
Ezéchiel 7.20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.
Ezéchiel 7.20et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam