Ezéchiel 7.7 Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes, et non de la gloire des montagnes.
David Martin
Ezéchiel 7.7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir.
Ostervald
Ezéchiel 7.7 Ton tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 7.7Le tour arrive pour toi, habitant du pays, le temps vient, le jour s’approche, un tumulte, et pas le joyeux retentissement des montagnes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 7.7Ton tour vient, habitant du pays ! Le temps arrive, le jour est proche ; c’est une rumeur, et non les cris joyeux des montagnes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7.7Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 7.7 Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 7.7 Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 7.7 L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé, il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 7.7La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 7.7La ruine vient sur toi, habitant du pays; le temps vient; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 7.7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 7.7 Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 7.7La couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 7.7C’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7.7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 7.7La diane vient vers toi, habitant de la terre ! Le temps vient, proche le jour, l’agitation sans l’écho des montagnes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 7.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 7.7Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas.
Segond 21
Ezéchiel 7.7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !
King James en Français
Ezéchiel 7.7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.