Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.8  C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera dans vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes.

David Martin

Ezéchiel 7.8  Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Ostervald

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.8  Maintenant sou peu je répandrai ma fureur sur toi, j’épuiserai ma colère sur toi, je te jugerai selon tes voies et ferai venir sur toi toutes tes horreurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.8  Je vais incessamment verser ma colère sur toi, et assouvir ma fureur sur toi, et te juger selon tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.8  Maintenant, bientôt{Héb. de près.} je répands sur toi ma fureur, j’accomplis sur toi ma colère, et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.8  Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j’assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.8  Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.8  C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j’assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.8  C’est maintenant que Je répandrai de près Ma colère sur toi, et que J’assouvirai Ma fureur sur toi, et que Je te jugerai selon tes voies, et que Je te chargerai de tous tes crimes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.8  Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j’assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je répands de près ma fièvre sur toi, j’achève ma narine sur toi, je te juge selon tes routes, je donne contre toi toutes tes abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.8  Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes.

Segond 21

Ezéchiel 7.8  « Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

King James en Français

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

La Septante

Ezéchiel 7.8  οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 7.8  nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.8  עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.