Ezéchiel 7.8 C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera dans vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes.
David Martin
Ezéchiel 7.8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Ostervald
Ezéchiel 7.8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 7.8Maintenant sou peu je répandrai ma fureur sur toi, j’épuiserai ma colère sur toi, je te jugerai selon tes voies et ferai venir sur toi toutes tes horreurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 7.8Je vais incessamment verser ma colère sur toi, et assouvir ma fureur sur toi, et te juger selon tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7.8Maintenant, bientôt{Héb. de près.} je répands sur toi ma fureur, j’accomplis sur toi ma colère, et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 7.8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 7.8 Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j’assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 7.8 Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 7.8C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j’assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 7.8C’est maintenant que Je répandrai de près Ma colère sur toi, et que J’assouvirai Ma fureur sur toi, et que Je te jugerai selon tes voies, et que Je te chargerai de tous tes crimes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 7.8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 7.8 Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 7.8Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j’assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 7.8Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7.8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 7.8Maintenant, je répands de près ma fièvre sur toi, j’achève ma narine sur toi, je te juge selon tes routes, je donne contre toi toutes tes abominations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 7.8Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes.
Segond 21
Ezéchiel 7.8 « Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.
King James en Français
Ezéchiel 7.8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
Ezéchiel 7.8nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua