Daniel 7.10 Un fleuve de feu et très -rapide sortait de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et mille millions assistaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
David Martin
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui ; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui ; le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
Ostervald
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 7.10Un torrent de feu se dirige et sort de devant lui, mille fois mille le servent et dix mille millions se tiennent devant lui ; le tribunal est assis et les livres sont ouverts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 7.10Un fleuve de feu coula et jaillit de lui ; mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui ; le tribunal prit séance, et les livres furent ouverts.
Bible de Lausanne
Daniel 7.10Un fleuve de feu jaillissait et sortait de devant lui. Mille milliers faisaient son service et dix mille myriades se tenaient devant lui. Le jugement siégea, et des livres furent ouverts.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et coulait de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenait debout devant lui. Il s’assit pour juger et des livres furent ouverts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 7.10 Un torrent de feu jaillissait et s’épandait devant lui ; mille milliers le servaient et dix mille myriades se tenaient en sa présence ; le tribunal entra en séance et les livres furent ouverts.
Glaire et Vigouroux
Daniel 7.10Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant sa face ; mille (des milliers) milliers (d’anges) le servaient, et dix mille millions (de centaines de milliers d’anges) l’assistaient. Le jugement se tint, et les (des) livres furent ouverts.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 7.10Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant Sa Face; mille milliers Le servaient, et dix mille millions l’assistaient. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
Louis Segond 1910
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s’assit, et des livres furent ouverts.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 7.10Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui ; mille milliers le servaient et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le tribunal siégea et les livres furent ouverts.
Bible de Jérusalem
Daniel 7.10Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
Bible André Chouraqui
Daniel 7.10Un fleuve de feu jaillit et déferle en face de lui. Mille milliers le servent, et des myriades de myriades se tiennent en face de lui. Le tribunal siège, et les livres sont ouverts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 7.10Un fleuve de feu sortait et jaillissait de devant lui; des mille et des milliers le servaient, des millions et des millions se tenaient debout devant lui. Le tribunal se mit en place et l’on ouvrit les livres.
Segond 21
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts.
King James en Français
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui; mille milliers le servaient, et dix mille fois dix mille se tenaient devant lui: le jugement avait lieu, et les livres furent ouverts.
Daniel 7.10Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus; millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei. Judicium sedit, et libri aperti sunt.