Daniel 7.11 Je regardais attentivement à cause du bruit des paroles insolentes que cette corne prononçait, et je vis que la bête avait été tuée ; que son corps était détruit, et qu’il avait été livré au feu pour être brûlé.
David Martin
Daniel 7.11 Et je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait ; je regardai donc jusqu’à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu.
Ostervald
Daniel 7.11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait ; je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu’elle fut livrée au feu pour être brûlée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 7.11Je regardais alors à cause de la voix des grandes paroles que proférait la corne, et je vis que la bête fut tuée et que son corps fut anéanti et livré au feu brûlant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 7.11Je regardais toujours, alors, à cause des discours orgueilleux que prononçait la corne, et comme je regardais, l’animal fut tué, et son corps périt et il fut jeté dans le feu ardent.
Bible de Lausanne
Daniel 7.11Je regardai alors, à cause du son des grandes choses que la corne proférait. Je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps périt, et elle fut livrée à l’ardeur du feu.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 7.11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 7.11 Je contemplais alors à cause du bruit des grandes paroles que proférait la corne ; je contemplais, jusqu’au moment où la bête fut tuée et son corps détruit et livré au feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 7.11 Je continuai à regarder : alors, à la suite des paroles arrogantes que proférait la corne, je vis comme la bête fut tuée, son corps détruit et livré à l’action du feu.
Glaire et Vigouroux
Daniel 7.11Je regardais, à cause du bruit (de la voix) des grandes paroles que cette corne prononçait ; et je vis que la bête avait été (fut) tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu ;
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 7.11Je regardais, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçait; et je vis que la bête avait été tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu;
Louis Segond 1910
Daniel 7.11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 7.11 Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu’au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 7.11Alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait, je n’entendais rien, je regardais jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps détruit et livré aux flammes de feu.
Bible de Jérusalem
Daniel 7.11Je regardais ; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 7.11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.
Bible André Chouraqui
Daniel 7.11Je contemple : alors, à la voix des paroles grandiloquentes que disait la corne, je contemple, jusqu’à ce que l’animal soit tué et son corps perdu, livré à la brûlure du feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 7.11Les paroles insolentes prononcées par la corne avaient créé un grand désordre. Aussi, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps fut détruit et jeté dans un feu ardent.
Segond 21
Daniel 7.11 J’ai alors regardé, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais, la bête a été tuée. Son corps a été détruit et livré au feu pour être brûlé.
King James en Français
Daniel 7.11 Je contemplais alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait; je contemplai donc jusqu’à ce que la bête soit tuée et son corps détruit, et donné pour être brûlé au feu.
Daniel 7.11Aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur; et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni;