Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.13

Comparateur biblique pour Daniel 7.13

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.13  Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait avec les nuées du ciel, et qui s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui,

David Martin

Daniel 7.13  Je regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l’homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et se tint devant lui.

Ostervald

Daniel 7.13  Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.13  Je regardais en la vision de la nuit, et voici qu’arrivait sur les nuées du ciel comme un fils du ciel, il s’avança vers l’Ancien des jours et on le fit approcher de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.13  Je regardais durant les visions nocturnes, et voici, sur les nuées du ciel arrivait quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et ils le firent approcher de Lui.

Bible de Lausanne

Daniel 7.13  Je regardais dans les visions de la nuit, et voilà qu’avec les nuées des cieux vint [quelqu’un] comme un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le présenta devant lui.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.13  Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu’un comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.13  Je contemplais dans les visions de la nuit, et voici venant sur les nuées comme un fils d’homme ; il vint jusqu’au vieillard et on l’amena devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.13  Je regardai encore dans la vision nocturne, et voilà qu’au sein des nuages célestes survint quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme ; il arriva jusqu’à l’Ancien des jours, et on le mit en sa présence.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.13  Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au (comme un) fils de (d’un) l’homme, venait avec les nuées du ciel, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours (au vieillard). Ils le présentèrent devant lui,

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.13  Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au Fils de l’homme, venait avec les nuées du ciel, et Il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils Le présentèrent devant lui,

Louis Segond 1910

Daniel 7.13  Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.13  Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d’homme ; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le fit approcher devant lui.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.13  Je regardais dans les visions de la nuit et voici, sur les nuées vint quelqu’un comme un fils d’homme et il parvint jusqu’à l’ancien des jours et il fut amené devant lui.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.13  Je contemplais, dans les visions de la nuit : Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d’homme. Il s’avança jusqu’à l’Ancien et fut conduit en sa présence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.13  Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.13  J’étais à contempler aux contemplations de la nuit ; et voici, avec les nuées des ciels, comme un fils d’homme. Il vient, il arrive jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le font approcher en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.13  Tandis que je contemplais ces visions nocturnes, je vis comme un fils d’homme venant avec les nuées du ciel; il s’avança vers le vieillard et on le conduisit en sa présence.

Segond 21

Daniel 7.13   « Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme est venu avec les nuées du ciel. Il s’est avancé vers l’Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui.

King James en Français

Daniel 7.13  Je vis dans ces visions de la nuit, et voici, venait un comme le Fils de l’homme avec les nuages du ciel, et vint jusqu’à l’Ancien des jours, et il le firent approcher de lui.

La Septante

Daniel 7.13  ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ.

La Vulgate

Daniel 7.13  Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus caeli quasi Filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit. Et in conspectu ejus obtulerunt eum;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.13  חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֹֽומַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמֹ֖והִי הַקְרְבֽוּהִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.