Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.16

Comparateur biblique pour Daniel 7.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents ; et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna.

David Martin

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] :

Ostervald

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, il me le dit et me donna l’explication de la chose.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.16  J’abordai l’un de ceux qui étaient là debout, et je le priai de me faire avoir une certitude sur toutes ces choses ; et il me parla et me découvrit le sens de toutes ces choses :

Bible de Lausanne

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai de la certitude touchant tout cela. Et il me parla, et me fit connaître l’explication des choses :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un des assistants et l’interrogeai sur le sens véritable de tout cela ; il me répondit et me fit connaître la signification de ces choses.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.

Louis Segond 1910

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.16  Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient , et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.16  Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour me faire savoir l’explication de ces choses :

Bible de Jérusalem

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant tout cela. Il me répondit et me fit connaître l’interprétation de ces choses :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication :

Bible André Chouraqui

Daniel 7.16  Je m’approche de l’un des présents. Je lui demande la vérité sur tout cela. Il me répond, et me fait pénétrer l’interprétation des paroles :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.16  Je m’approchai donc de l’un de ceux qui se tenaient là debout et je lui demandai de me dire la réalité de tout ce que j’avais vu. Il me parla et me donna la signification de toutes ces choses.

Segond 21

Daniel 7.16  Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication :

King James en Français

Daniel 7.16  Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité sur tout cela. Et il me parla et me fit connaître l’interprétation de ces choses.

La Septante

Daniel 7.16  προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι.

La Vulgate

Daniel 7.16  Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.16  קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהֹודְעִנַּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.