Daniel 7.18 Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.
David Martin
Daniel 7.18 Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles.
Ostervald
Daniel 7.18 Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 7.18Et les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume jusqu’à l’éternité des éternités.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 7.18Mais les saints du Très-Haut recevront l’empire et posséderont l’empire éternellement et dans toute l’éternité. »
Bible de Lausanne
Daniel 7.18Puis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 7.18 et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 7.18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 7.18 Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités. »
Glaire et Vigouroux
Daniel 7.18Mais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 7.18Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les siècles et les siècles des siècles.
Louis Segond 1910
Daniel 7.18 mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 7.18 mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 7.18mais les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils posséderont le royaume en une éternité d’éternités.”
Bible de Jérusalem
Daniel 7.18Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, et d’éternité en éternité."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 7.18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.
Bible André Chouraqui
Daniel 7.18Les Consacrés au Suprême recevront la royauté. Ils hériteront de la royauté en pérennité, jusqu’en pérennité des pérennités. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 7.18après quoi les saints du Très-Haut recevront la royauté et la posséderont pour les siècles et les siècles des siècles.
Segond 21
Daniel 7.18 Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. ›
King James en Français
Daniel 7.18 Mais les saints du Très-Haut s’empareront du royaume, et posséderont le royaume pour toujours, et même pour toujours et toujours.