Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.18

Comparateur biblique pour Daniel 7.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.18  Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles.

David Martin

Daniel 7.18  Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles.

Ostervald

Daniel 7.18  Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.18  Et les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume jusqu’à l’éternité des éternités.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.18  Mais les saints du Très-Haut recevront l’empire et posséderont l’empire éternellement et dans toute l’éternité. »

Bible de Lausanne

Daniel 7.18  Puis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.18  et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.18  mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.18  Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.18  Mais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.18  Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les siècles et les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Daniel 7.18  mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.18  mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.18  mais les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils posséderont le royaume en une éternité d’éternités.”

Bible de Jérusalem

Daniel 7.18  Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, et d’éternité en éternité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.18  mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.18  Les Consacrés au Suprême recevront la royauté. Ils hériteront de la royauté en pérennité, jusqu’en pérennité des pérennités. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.18  après quoi les saints du Très-Haut recevront la royauté et la posséderont pour les siècles et les siècles des siècles.

Segond 21

Daniel 7.18  Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. ›

King James en Français

Daniel 7.18  Mais les saints du Très-Haut s’empareront du royaume, et posséderont le royaume pour toujours, et même pour toujours et toujours.

La Septante

Daniel 7.18  καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

La Vulgate

Daniel 7.18  Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.18  וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.