Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.2

Comparateur biblique pour Daniel 7.2

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.2  J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer,

David Martin

Daniel 7.2  Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Ostervald

Daniel 7.2  Daniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : J’ai vu dans ma vision de la nuit, et voici les quatre vents se poussèrent sur la grande mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.2  Ensuite il mit le songe par écrit, il raconta le sommaire de la chose. Daniel prit la parole et dit : Pendant ma vision nocturne je regardais, et voici, les quatre vents du ciel, firent irruption sur la grande mer.

Bible de Lausanne

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : Je regardais dans ma vision pendant la nuit, et voilà que les quatre vents des cieux furent déchaînés sur la grande mer.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.2  Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : « Je regardais au cours de ma vision nocturne, et voilà que les quatre vents du ciel firent irruption sur la grande mer.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.2  Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.2  Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,

Louis Segond 1910

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit : « je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.2  Je regardais dans ma vision pendant la nuit et voici, les quatre vents du ciel remuèrent la grande mer,

Bible de Jérusalem

Daniel 7.2  Daniel dit : J’ai contemplé des visions dans la nuit. Voici : les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.2  Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.2  Daniél répond et dit : Je contemplais dans les contemplations de la nuit, et voici, quatre souffles des ciels qui déferlent sur la Grande Mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.2  Daniel prit la parole et dit: J’ai eu des visions durant la nuit: les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer

Segond 21

Daniel 7.2  Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.

King James en Français

Daniel 7.2  Daniel parla et dit: Je vis de nuit dans ma vision, et voici, les quatre vents du ciel se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

La Septante

Daniel 7.2  ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.

La Vulgate

Daniel 7.2  Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti caeli pugnabant in mari magno,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.2  עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.