Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.20

Comparateur biblique pour Daniel 7.20

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.20  Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait à la tête ; et de l’autre qui lui vint de nouveau, en présence de Iaquelle trois de ces cornes étaient tombées ; de cette corne, dis-je, qui avait des yeux, et une bouche qui prononçait des paroles insolentes ; et cette corne était plus grande que les autres.

David Martin

Daniel 7.20  Et touchant les dix cornes qui étaient en sa tête ; et touchant l’autre [corne] qui montait, par le moyen de laquelle les trois étaient tombées ; et de ce que cette corne-là avait des yeux, et une bouche qui proférait de grandes choses ; et de ce que son apparence était plus grande que celle de ses compagnes.

Ostervald

Daniel 7.20  Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.20  Et sur les dix cornes qu’il avait sur la tête, et sur l’autre qui s’était élevée et de laquelle trois étaient tombées ; et cette corne avait des yeux, et une bouche qui parlait arrogamment, et un aspect plus considérable que celle des autres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.20  et sur les dix cornes qui étaient à sa tête, et sur l’autre qui surgit, et devant laquelle il y en eut trois qui tombèrent, et cette corne avait et des yeux et une bouche qui parlait avec orgueil, et elle avait une plus grande apparence que ses compagnes.

Bible de Lausanne

Daniel 7.20  et aussi touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et l’autre, qui montait, et devant laquelle les trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses semblables{Cald. que ses compagnes.}

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.20  et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autres.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.20  et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.20  ainsi que sur le compte des dix cornes qu’elle portait sur sa tête et de la dernière qui avait poussé, amenant la chute de trois d’entre elles, de cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance, et paraissait plus grande que ses devancières

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.20  Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait sur la tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois de ces cornes étaient tournées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui était plus grande que les autres.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.20  Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait sur la tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois de ces cornes étaient tournées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui était plus grande que les autres.

Louis Segond 1910

Daniel 7.20  et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.20  et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête, et sur l’autre corne qui s’était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.20  et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête et sur l’autre qui s’était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, et cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses et qui paraissait plus grande que ses compagnes.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.20  et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l’autre corne poussa et les trois premières tombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand air que les autres cornes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.20  et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.20  Sur les dix cornes qui sont sur sa tête, et sur la dernière qui a poussé, amenant la chute des trois précédentes, une corne qui a des yeux, et une bouche qui parle avec grandiloquence, d’aspect plus grand que les autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.20  Je voulais savoir qui étaient ces dix cornes qu’elle portait sur la tête, et l’autre corne qui avait poussé, devant laquelle trois des premières étaient tombées; je voulais savoir ce qu’était cette corne avec des yeux et une bouche qui prononçait des paroles insolentes et qui semblait plus importante que les autres.

Segond 21

Daniel 7.20  J’ai aussi désiré savoir la vérité au sujet des dix cornes qu’elle avait sur la tête ainsi qu’au sujet de l’autre, celle qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, la corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.

King James en Français

Daniel 7.20  Et des dix cornes qui étaient en sa tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, dont l’apparence était plus grande que les autres.

La Septante

Daniel 7.20  καὶ περὶ τῶν δέκα κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ προσφυέντος καὶ ἐξέπεσαν δι’ αὐτοῦ τρία καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ὑπερέφερε τὰ ἄλλα.

La Vulgate

Daniel 7.20  et de cornibus decem quae habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua; et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia; et majus erat ceteris.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.20  וְעַל־קַרְנַיָּ֤א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ וְאָחֳרִי֙ דִּ֣י סִלְקַ֔ת וּנְפַ֥לָה מִן־קֳדָמַ֖הּ תְּלָ֑ת וְקַרְנָ֨א דִכֵּ֜ן וְעַיְנִ֣ין לַ֗הּ וְפֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן וְחֶזְוַ֖הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.