Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.25

Comparateur biblique pour Daniel 7.25

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.25  Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s’imaginera qu’il pourra changer les temps et les lois, et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps, et la moitié d’un temps.

David Martin

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Souverain, et détruira les Saints du Souverain, et pensera de pouvoir changer les temps et la Loi ; et [les Saints] seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps.

Ostervald

Daniel 7.25  Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.25  Et il proférera des paroles contre le Très-Haut, et il consumera les saints du Très-Haut, et il songera à changer les temps et la loi ; ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, des temps et la moitié d’un temps ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.25  Et il tiendra des discours contre le Très-Haut, et il froissera les saints du Très-Haut, et il aura la pensée de changer les temps de fête et la Loi ; et ils seront livrés entre ses mains un temps, et [deux] temps, et la moitié d’un temps.

Bible de Lausanne

Daniel 7.25  Et il proférera des paroles contre le Très-Haut, et il réduira à l’extrémité les saints du Très-Haut ; et il pensera à changer les époques et la loi ; et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.25  Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des lieux très-hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut et se proposera de changer temps et loi, et les saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps, et une moitié de temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les saints de l’Être suprême ; il aura la prétention de changer les solennités et la loi ; et tous seront livrés entre ses mains durant une période, deux périodes et une demi-période

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il écrasera les saints du Très-Haut, et il pensera qu’il pourra changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains pendant un temps et des temps, et la moitié d’un temps.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il écrasera les saints du Très-Haut, et il pensera qu’il pourra changer les temps et les lois; et ils seront livrés entre ses mains pendant un temps et des temps, et la moitié d’un temps.

Louis Segond 1910

Daniel 7.25  Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps et une moitié de temps.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.25  Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut et il formera le dessein de changer les temps et la Loi, et les saints seront livrés dans sa main jusqu’à un temps, des temps et la moitié d’un temps.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.25  il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l’épreuve les saints du Très-Haut. Il méditera de changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.25  Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.25  Il prononcera des paroles contre le Suprême, violentera les Consacrés au Suprême, préméditera de modifier les temps et la loi, et ils seront donnés entre ses mains pour un temps, des temps et la moitié d’un temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.25  Il parlera contre le Très-Haut, il persécutera les saints du Très-Haut, il essaiera de changer le calendrier et la Loi; les saints seront livrés en son pouvoir pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps.

Segond 21

Daniel 7.25  Par ses paroles il s’opposera au Très-Haut. Il opprimera les saints du Très-Haut et projettera de changer les temps et la loi. Les saints seront livrés à son pouvoir pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps.

King James en Français

Daniel 7.25  Et il prononcera de grandes paroles contre le Très-Haut, et épuisera les saints du Très-Haut, et pensera à changer les temps et les lois; et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps et une moitié de temps.

La Septante

Daniel 7.25  καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ.

La Vulgate

Daniel 7.25  Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret, et putabit quod possit mutare tempora, et leges; et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.25  וּמִלִּ֗ין לְצַ֤ד עִלָּאָה֙ יְמַלִּ֔ל וּלְקַדִּישֵׁ֥י עֶלְיֹונִ֖ין יְבַלֵּ֑א וְיִסְבַּ֗ר לְהַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְדָ֔ת וְיִתְיַהֲב֣וּן בִּידֵ֔הּ עַד־עִדָּ֥ן וְעִדָּנִ֖ין וּפְלַ֥ג עִדָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.