Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.4

Comparateur biblique pour Daniel 7.4

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.4  La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle, et comme je la regardais, ses ailes lui furent arrachées : elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

David Martin

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardai jusqu’à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu’elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme.

Ostervald

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.4  Le premier, comme un lion, et il avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’à ce que les ailes lui furent arrachées, et il fut enlevé de la terre et placé sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.4  Le premier était comme un lion, et avait les ailes d’un aigle ; je regardais, jusqu’à ce que les ailes lui furent arrachées, et il fut soulevé de terre, et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur humain lui fut donné.

Bible de Lausanne

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je regardai jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et elle fut soulevée de terre, et elle fut dressée sur des pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.4  La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où les ailes lui furent arrachées et où elle fut levée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.4  La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle ; tandis que je regardais, les ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre, redressée sur ses pieds comme un homme, et elle reçut un cœur d’homme.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.4  La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle ; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées ; elle fut ensuite enlevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.4  La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées; elle fut ensuite enlevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et un coeur d’homme lui fut donné.

Louis Segond 1910

Daniel 7.4  Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.4  La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.4  La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle ; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées ; elle fut ensuite enlevée de terre et dressée sur deux pieds comme un homme et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.4  La première était pareille à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.4  Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.4  Le premier est comme un lion. Il a des ailes de vautour. J’étais à le voir, jusqu’à ce que ses ailes lui soient arrachées. Il s’élève de la terre, dressé sur ses pattes comme un homme et un cœur d’homme lui est donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.4  La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle; pendant que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et se dressa sur ses pieds comme un homme; un cœur d’homme lui fut donné.

Segond 21

Daniel 7.4  La première ressemblait à un lion et avait des ailes d’aigle. Pendant que je regardais, ses ailes ont été arrachées. Elle a été soulevée de terre et mise debout sur ses pattes, comme un homme, et un cœur d’homme lui a été donné.

King James en Français

Daniel 7.4  La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle; je contemplais jusqu’à ce que ses ailes soient arrachées, et qu’elle soit élevée de terre, et mise debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui soit donné.

La Septante

Daniel 7.4  τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ.

La Vulgate

Daniel 7.4  Prima quasi leaena, et alas habebat aquilae; aspiciebam donec evulsae sunt aliae ejus; et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit, et cor hominis datum est ei.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.4  קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.