Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.9

Comparateur biblique pour Daniel 7.9

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.9  J’étais attentif à ce que je voyais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit : son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme la laine la plus blanche et la plus pure : son trône était des flammes ardentes, et les roues de ce trône un feu brûlant.

David Martin

Daniel 7.9  Je regardais jusqu’à ce que les trônes furent roulés, et que l’Ancien des jours s’assit ; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette ; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent.

Ostervald

Daniel 7.9  Je regardai, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu ; ses roues, comme un feu ardent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.9  Je regardais jusqu’à ce que les trônes furent placés, et l’Ancien des jours s’assit ; son vêtement était blanc comme la neige et les cheveux de sa tête comme une laine pure ; ses trônes comme des flammes de feu, et ses roues comme un feu ardent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.9  Je regardais toujours, jusqu’à ce que des sièges furent placés, et l’Ancien des jours prit séance ; son manteau était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme une laine pure, des flammes de feu formaient son trône dont les roues étaient un feu allumé.

Bible de Lausanne

Daniel 7.9  Je regardai jusqu’à ce que des trônes furent posés, et l’Ancien des jours siégea. Son vêtement était blanc comme la neige, et la chevelure de sa tête, comme la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; ses roues, un feu ardent.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.9  Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trône, un feu brûlant.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.9  Je contemplais, jusqu’au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s’assit. Son vêtement était comme la neige blanche, et ses cheveux comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; les roues, un feu ardent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.9  Je continuai à regarder, lorsque des trônes furent dressés et un Ancien des jours prit place. Son vêtement avait la blancheur de la neige, et la chevelure de sa tête, celle de la laine éclatante ; son trône était des flammes étincelantes et ses roues un feu incandescent.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.9  Je regardais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et l’Ancien des jours (un vieillard) s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes ardentes, et les roues du trône comme un feu brûlant.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.9  Je regardais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de Sa tête comme de la laine pure; Son trône était comme des flammes ardentes, et les roues du trône comme un feu brûlant.

Louis Segond 1910

Daniel 7.9  Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.9  Je regardais, jusqu’au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s’assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; les roues, un feu ardent.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.9  Je regardais jusqu’à ce que des trônes furent placés et un ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme de la neige et ses cheveux comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; ses roues, un feu ardent.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.9  Tandis que je contemplais : Des trônes furent placés et un Ancien s’assit. Son vêtement, blanc comme la neige ; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.9  Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.9  Je contemple, jusqu’à ce que des trônes soient élevés. l’Ancien des jours est assis, son vêtement blanc comme neige, la chevelure de sa tête comme laine immaculée. Sur son trône, des langues de feu ; et ses roues, un feu incandescent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.9  Je regardais toujours; on installa des trônes et un vieillard s’assit; son vêtement était blanc comme la neige, les cheveux de sa tête, comme la laine blanche, son trône était de flammes de feu avec des roues de feu ardent.

Segond 21

Daniel 7.9   « Pendant que je regardais, on a placé des trônes et l’Ancien des jours s’est assis. Son vêtement était aussi blanc que la neige et les cheveux de sa tête pareils à de la laine pure. Son trône était de flammes et ses roues étaient un feu dévorant.

King James en Français

Daniel 7.9  Je contemplais jusqu’à ce que les trônes soient renversés, et que l’Ancien des jours soit assis, duquel le vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure: son trône était comme des flammes de feu, et ses roues, comme un feu ardent.

La Septante

Daniel 7.9  ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός.

La Vulgate

Daniel 7.9  Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda; thronus ejus flammae ignis, rotae ejus ignis accensus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.9  חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית עַ֣ד דִּ֤י כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו וְעַתִּ֥יק יֹומִ֖ין יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣הּ׀ כִּתְלַ֣ג חִוָּ֗ר וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙ כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א כָּרְסְיֵהּ֙ שְׁבִיבִ֣ין דִּי־נ֔וּר גַּלְגִּלֹּ֖והִי נ֥וּר דָּלִֽק׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.