Osée 7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, et sans intelligence : ils ont appelé l’Égypte à leur secours ; ils sont allés chercher les Assyriens.
David Martin
Osée 7.11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l’Égypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.
Ostervald
Osée 7.11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l’Égypte, ils vont vers les Assyriens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 7.11Ephraïme est comme une sotte colombe sans cœur ; ils invoquent l’Égypte, vont à Aschour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 7.11Et Éphraïm est comme la colombe facile à tromper, sans intelligence, ils implorent l’Egypte, vont en Assyrie.
Bible de Lausanne
Osée 7.11Ephraïm est comme une colombe stupide, sans cœur ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 7.11 Ephraïm est devenu comme un pigeon étourdi, sans intelligence ; ils en appellent à l’Égypte, ils se rendent en Assyrie.
Glaire et Vigouroux
Osée 7.11Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 7.11Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte; ils sont allés chez les Assyriens.
Louis Segond 1910
Osée 7.11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 7.11 Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible Pirot-Clamer
Osée 7.11Ephraïm est comme une colombe, - séduite facilement, sans intelligence, - ils ont fait appel à l’Egypte, ils sont allés en Assyrie.
Bible de Jérusalem
Osée 7.11Éphraïm est une colombe naïve, sans cervelle ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 7.11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible André Chouraqui
Osée 7.11Et c’est Èphraîm, comme une palombe séduite, sans cœur ; ils crient vers Misraîm, et vont en Ashour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 7.11Éphraïm est une colombe naïve, sans intelligence; ils appellent l’Égypte, ils courent en Assyrie,
Segond 21
Osée 7.11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
King James en Français
Osée 7.11 Et Éphraïm est devenu comme une colombe stupide, sans cœur; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.