Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.13

Comparateur biblique pour Osée 7.13

Lemaistre de Sacy

Osée 7.13  Malheur à eux ! parce qu’ils se sont retirés de moi : ils seront la proie de leurs ennemis ; parce qu’ils m’ont offensé par leur perfidie : je les ai rachetés, et ils ont publié des mensonges contre moi.

David Martin

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils s’égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.

Ostervald

Osée 7.13  Malheur à eux ! car ils me fuient. Ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais ; mais ils disent contre moi des mensonges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.13  Malheur à eux ! ils se sont retirés de moi ; destruction sur eux ! car ils sont en défection envers moi, et moi je les rachèterai ? mais ils ont publié le mensonge contre moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.13  Malheur à eux ! car ils me fuient ; ruine sur eux ! car ils se rebellent contre moi. Moi je tente de les sauver, et eux ils se montrent menteurs pour moi ;

Bible de Lausanne

Osée 7.13  Malheur à eux, puisqu’ils s’enfuient loin de moi ! Dévastation pour eux, puisqu’ils se rebellent contre moi ! Moi, je les rachèterais ; mais eux, ils disent contre moi des mensonges,

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ; ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles !
Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils ont erré loin de moi ! Ruine sur eux, car ils me sont devenus infidèles ! Est-ce à moi de les délivrer, alors qu’ils profèrent des mensonges contre moi?

Glaire et Vigouroux

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de moi ! Ils seront dévastés, parce qu’ils m’ont été infidèles (prévariqué contre moi) ; je les ai rachetés, et ils ont préféré (proféré) des mensonges contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils se sont retirés de Moi! Ils seront dévastés, parce qu’ils M’ont été infidèles; Je les ai rachetés, et ils ont préféré des mensonges contre Moi.

Louis Segond 1910

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.13  Malheur à eux parce qu’ils fuient devant moi, - ruine à eux parce qu’ils se révoltent contre moi. Comment moi pourrais-je les sauver, - alors qu’ils ne cessent de dire des mensonges contre moi, -

Bible de Jérusalem

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, parce qu’ils m’ont été infidèles ! Et moi, je devrais les libérer, quand eux profèrent contre moi des mensonges ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.13  Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

Bible André Chouraqui

Osée 7.13  Oïe, eux ! Oui, ils errent loin de moi ! La razzia contre eux ! Oui, ils font carence contre moi. Moi-même les rachèterai-je ? Ils ont parlé contre moi, des tromperies !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.13  Malheur à eux, car ils se sont retirés loin de moi! Que le mal les emporte car ils m’ont été infidèles! Dois-je les sauver alors qu’ils me mentent?

Segond 21

Osée 7.13  Malheur à eux parce qu’ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu’ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.

King James en Français

Osée 7.13  Malheur à eux! car ils se sont enfuis loin de moi; la destruction sera sur eux! parce qu’ ils ont transgressé contre moi: bien que je les ai rachetés; toutefois ils disent des mensonges contre moi.

La Septante

Osée 7.13  οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ δείλαιοί εἰσιν ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη.

La Vulgate

Osée 7.13  vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.13  אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.