Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.14

Comparateur biblique pour Osée 7.14

Lemaistre de Sacy

Osée 7.14  Ils n’ont point crié vers moi du fond de leurs cœurs ; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs lits : ils ne méditaient que sur le blé et le vin ; et ils se sont écartés de moi.

David Martin

Osée 7.14  Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

Ostervald

Osée 7.14  Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s’inquiètent pour le froment et le vin ; ils se détournent de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.14  Ils n’ont pas crié vers moi en leur cœur, mais ils gémissent sur leur couche ; ils se réunissent pour le blé et le vin, et s’éloignent de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.14  ce n’est pas à moi qu’ils crient du fond de leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits pour le blé et le moût ; ils se détournent, s’éloignent de moi.

Bible de Lausanne

Osée 7.14  et ils ne crient pas à moi dans leur cœur, mais ils hurlent sur leurs lits ; ils s’attroupent auprès du froment et du moût ; ils s’éloignent de moi !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.14  et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.14  Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.14  Ils ne m’invoquent pas de tout cœur quand ils se lamentent sur leur couche : sont-ils alarmés au sujet du froment et du vin, alors ils s’approchent de moi.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.14  Ils n’ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu’au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.14  Ils n’ont pas crié vers Moi dans leur coeur, mais ils hurlaient dans leurs lits; ils ne pensaient qu’au blé et au vin, ils se sont éloignés de Moi.

Louis Segond 1910

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.14  Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.14  et qu’ils ne m’implorent pas dans leur cœur. Bien qu’ils se lamentent sur leurs couches pour le blé et le moût ! - ils se liguent pour l’attaque, ils sont rétifs contre moi ; -

Bible de Jérusalem

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur quand ils se lamentent sur leurs couches ; pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent, mais ils se rebellent contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Bible André Chouraqui

Osée 7.14  Ils ne clament pas vers moi avec leur cœur, mais geignent sur leur couche. Ils s’ameutent pour les céréales et le moût, mais s’écartent de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.14  Ils se lamentent sur leurs lits mais ils ne m’appellent pas de tout leur cœur. Ils se font du souci à propos de leur blé et du vin nouveau, mais ils se révoltent contre moi.

Segond 21

Osée 7.14  Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi.

King James en Français

Osée 7.14  Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.

La Septante

Osée 7.14  καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί.

La Vulgate

Osée 7.14  et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.14  וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.