Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.6

Comparateur biblique pour Osée 7.6

Lemaistre de Sacy

Osée 7.6  Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : le maître du four y a mis le feu, et a dormi ensuite toute la nuit ; et au matin Ie four s’est trouvé embrasé comme un feu qui jette de tous côtés les flammes.

David Martin

Osée 7.6  Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.

Ostervald

Osée 7.6  Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four ; toute la nuit dort leur boulanger ; au matin c’est un feu qui jette des flammes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.6  Se tenant en embuscade, ils approchent leur cœur (brûlant) comme un four (le boulalnger dort toute la nuit), qui le matin s’embrase comme un feu flamboyant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.6  Car leur cœur est comme un four, quand ils l’appliquent à leurs embûches ; toute la nuit dort leur boulanger ; le matin le four brûle comme un feu allumé.

Bible de Lausanne

Osée 7.6  Car, dans leur embuscade, ils apprêtent leur cœur, pareil à un four : toute la nuit dort leur boulanger ; au matin, il est allumé comme un feu qui flambe.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.6  Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches ; toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.6  Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.6  Oui, dans leurs machinations, ils rendent leur cœur semblable à un four qui, même si le boulanger dort toute la nuit, est brûlant au matin comme un feu qui flambe.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.6  Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu’on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.6  Ils ont fait de leur coeur un four lorsqu’on leur tendait des pièges; leur boulanger a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent.

Louis Segond 1910

Osée 7.6  Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.6  Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.6  Ils se sont livrés à la débauche, - leur cœur brûla de passion comme un four. Le boulanger a beau dormir toute la nuit :

Bible de Jérusalem

Osée 7.6  quand ils s’approchent. Dans leur complot, leur cœur est semblable à un four ; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.6  Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Bible André Chouraqui

Osée 7.6  Oui, ils se sont approchés, comme un four, dans leur embuscade. Toute la nuit, leur boulanger sommeille ; le matin, il brûle comme un feu de flamme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.6  quand ils s’approchent. Dans leurs complots, leur cœur est comme un four, toute la nuit leur colère sommeille, mais au matin elle brûle comme un feu dévorant.

Segond 21

Osée 7.6  Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.

King James en Français

Osée 7.6  Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four; leur boulanger dort toute la nuit; au matin il brûle comme un feu de flammes.

La Septante

Osée 7.6  διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.

La Vulgate

Osée 7.6  quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.6  כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.