Lévitique 7.2 c’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’autel.
David Martin
Lévitique 7.2 Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour.
Ostervald
Lévitique 7.2 Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit ; et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 7.2A l’endroit où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera la victime du délit, dont on jettera le sang sur l’autel à l’entour ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 7.2C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le délit, et l’on en répandra le sang à l’Autel tout autour.
Bible de Lausanne
Lévitique 7.2On égorgera le sacrifice de culpabilité à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, et l’on répandra le sang sur l’autel, tout autour.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 7.2 Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 7.2 Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, c’est là qu’on égorgera la victime de réparation ; l’on arrosera de son sang l’autel tout autour,
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 7.2 A l’endroit où l’on doit immoler l’holocauste, on immolera le délictif ; et l’on aspergera de son sang le tour de l’autel.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 7.2C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 7.2C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste; son sang sera répandu autour de l’autel.
Louis Segond 1910
Lévitique 7.2 C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 7.2 C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 7.2Dans le lieu où est immolé l’holocauste, on immolera la victime de réparation et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Bible de Jérusalem
Lévitique 7.2On immolera la victime là où l’on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 7.2 C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Bible André Chouraqui
Lévitique 7.2Au lieu où ils égorgeront la montée, ils égorgeront la coulpe ; et son sang il le lancera sur l’autel, autour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 7.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 7.2La victime de réparation sera égorgée dans le lieu où l’on égorge l’holocauste: on en répandra le sang sur l’autel et autour.
Segond 21
Lévitique 7.2 C’est à l’endroit où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l’autel.
King James en Français
Lévitique 7.2 Dans le lieu où l’on égorge l’offrande à brûler, on égorgera l’offrande de transgression; et on aspergera de son sang sur l’autel tout autour.