Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.2

Comparateur biblique pour Lévitique 7.2

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.2  c’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’autel.

David Martin

Lévitique 7.2  Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour.

Ostervald

Lévitique 7.2  Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit ; et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.2  A l’endroit où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera la victime du délit, dont on jettera le sang sur l’autel à l’entour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.2  C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le délit, et l’on en répandra le sang à l’Autel tout autour.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.2  On égorgera le sacrifice de culpabilité à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, et l’on répandra le sang sur l’autel, tout autour.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.2  Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.2  Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, c’est là qu’on égorgera la victime de réparation ; l’on arrosera de son sang l’autel tout autour,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.2  A l’endroit où l’on doit immoler l’holocauste, on immolera le délictif ; et l’on aspergera de son sang le tour de l’autel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.2  C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.2  C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste; son sang sera répandu autour de l’autel.

Louis Segond 1910

Lévitique 7.2  C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.2  C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.2  Dans le lieu où est immolé l’holocauste, on immolera la victime de réparation et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.2  On immolera la victime là où l’on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.2  C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.2  Au lieu où ils égorgeront la montée, ils égorgeront la coulpe ; et son sang il le lancera sur l’autel, autour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.2  La victime de réparation sera égorgée dans le lieu où l’on égorge l’holocauste: on en répandra le sang sur l’autel et autour.

Segond 21

Lévitique 7.2  C’est à l’endroit où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l’autel.

King James en Français

Lévitique 7.2  Dans le lieu où l’on égorge l’offrande à brûler, on égorgera l’offrande de transgression; et on aspergera de son sang sur l’autel tout autour.

La Septante

Lévitique 7.2  ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.

La Vulgate

Lévitique 7.2  idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.2  בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.