Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.21

Comparateur biblique pour Lévitique 7.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.21  Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple.

David Martin

Lévitique 7.21  Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d’homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.

Ostervald

Lévitique 7.21  Et si quelqu’un touche quelque chose de souillé, souillure d’homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.21  Une personne qui touchera à toute (chose) impure, à une impureté d’homme, à un animal immonde, ou à toute souillure impure, et qui mangera de la chair du sacrifice pacifique qui (est) à l’Éternel cette personne sera retranché de ses peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.21  Et si une personne touche quoi que ce soit d’impur, la souillure d’un homme, ou un animal impur ou un objet abominable impur quelconque, et mangera de la chair d’une victime pacifique appartenant à l’Éternel, cette personne doit être éliminée de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.21  Et si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, bête souillée, ou toute [autre] chose abominable et souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.21  Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.21  Si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, ou animal souillé, on quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.21  Si une personne a touché à quelque impureté, à une souillure humaine, ou à un animal impur, ou à quelque autre abomination immonde, et qu’elle mange de la chair du sacrifice rémunératoire, consacré à l’Éternel, cette personne sera retranchée de son peuple. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.21  (Et) Celui qui, ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.21  Celui qui, ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 7.21  Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.21  Et celui qui touchera quelque chose d’impur, souillure d’homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.21  et celui qui aura été en contact avec quoi que ce soit d’impur, qu’il s’agisse d’une impureté humaine, d’un animal impur ou de quelque abomination impure, et aura mangé de la chair de la victime du sacrifice pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.21  Si quelqu’un touche à une impureté quelconque, d’homme, d’animal ou d’une chose immonde quelle qu’elle soit, et mange ensuite la chair d’un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.21  Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.21  L’être qui touche toute contamination, contamination d’humain ou de bête contaminée, ou toute abjection contaminée, s’il mange la chair du sacrifice des pacifications qui est à IHVH-Adonaï, cet être est tranché de ses peuples. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.21  Celui qui touchera quelque chose d’impur, que ce soit une souillure d’homme ou d’animal, ou toute autre chose impure, et qui mangera la viande du sacrifice de communion qui appartient à Yahvé, sera retranché de son peuple.”

Segond 21

Lévitique 7.21  Et si quelqu’un touche quelque chose d’impur – une impureté humaine, un animal impur ou n’importe quelle abomination impure – et mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. »

King James en Français

Lévitique 7.21  De plus l’âme qui touchera une quelconque chose souillée, telle la souillure d’homme, ou de quelque bête souillée, ou d’une quelconque chose abominable et souillée, et qu’elle mange de la chair du sacrifice des offrandes de paix qui appartient au SEIGNEUR, cette âme-là sera retranchée de son peuple.

La Septante

Lévitique 7.21  καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 7.21  et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.21  וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.