Comparateur biblique pour Lévitique 7.27
Lemaistre de Sacy
Lévitique 7.27 Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.
David Martin
Lévitique 7.27 Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples.
Ostervald
Lévitique 7.27 Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 7.27 Toute personne qui mangera de quelque sang, cette personne-là sera retranchée de ses peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 7.27 Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple.
Bible de Lausanne
Lévitique 7.27 Si quelqu’un mange d’un sang quelconque, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 7.27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 7.27 Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d’entre les siens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 7.27 Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple. »
Glaire et Vigouroux
Lévitique 7.27 Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 7.27 Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.
Louis Segond 1910
Lévitique 7.27 Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 7.27 Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 7.27 Quiconque mangera de n’importe quel sang sera retranché de son peuple.
Bible de Jérusalem
Lévitique 7.27 Quiconque mange du sang, quel qu’il soit, celui-là sera retranché de sa race.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 7.27 Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
Bible André Chouraqui
Lévitique 7.27 Tout être qui mange de tout sang, cet être est tranché de ses peuples. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 7.27 Celui qui en mangera sera retranché de son peuple.”
Segond 21
Lévitique 7.27 Si quelqu’un mange du sang, il sera exclu de son peuple. »
King James en Français
Lévitique 7.27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée de son peuple.
La Septante
Lévitique 7.27 πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
La Vulgate
Lévitique 7.27 omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lévitique 7.27 כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ
SBL Greek New Testament
Lévitique 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.