Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 7.30

Comparateur biblique pour Lévitique 7.30

Lemaistre de Sacy

Lévitique 7.30  Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de l’hostie ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre,

David Martin

Lévitique 7.30  Ses mains, [dis-je], apporteront les offrandes de l’Éternel qui se font par feu, [c’est à savoir] la graisse, il l’apportera avec la poitrine, [offrant] la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande devant l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 7.30  Ses mains apporteront les combustions (offrandes) à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande agitée devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 7.30  De ses propres mains il apportera ce qui doit être un sacrifice igné à l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’offrir par agitation comme offrande agitée à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 7.30  Ses mains apporteront les sacrifices consumés de l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la balancer en portion balancée devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 7.30  Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert à l’Éternel par le feu. Il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer en offrande devant l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 7.30  Ses propres mains présenteront les offrandes destinées à l’Éternel : la graisse, qu’il posera sur la poitrine, la poitrine, pour en opérer le balancement devant l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 7.30  Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera (remettra) au prêtre

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 7.30  Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre,

Louis Segond 1910

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 7.30  Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 7.30  Il présentera de ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : la graisse avec la poitrine pour être consacrée par le balancement devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c’est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l’apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 7.30  Ses mains font venir les feux de IHVH-Adonaï, il fait venir la graisse de la poitrine avec la poitrine, pour la balancer d’un balancement face à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 7.30  Il prendra dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahvé, la graisse avec la poitrine, et la poitrine sera balancée devant Yahvé.

Segond 21

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains ce qui doit être passé par le feu pour l’Éternel, la graisse qui est sur la poitrine, et il fera avec la poitrine le geste de présentation devant l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 7.30  Il apportera de ses propres mains les offrandes faites par le feu au SEIGNEUR; il apportera la graisse avec la poitrine, afin que la poitrine puisse être tournoyée en une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR;

La Septante

Lévitique 7.30  αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Lévitique 7.30  tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 7.30  יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.