Lévitique 7.30 Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de l’hostie ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre,
David Martin
Lévitique 7.30 Ses mains, [dis-je], apporteront les offrandes de l’Éternel qui se font par feu, [c’est à savoir] la graisse, il l’apportera avec la poitrine, [offrant] la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l’Éternel.
Ostervald
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande devant l’Éternel ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 7.30Ses mains apporteront les combustions (offrandes) à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande agitée devant l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 7.30De ses propres mains il apportera ce qui doit être un sacrifice igné à l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’offrir par agitation comme offrande agitée à l’Éternel.
Bible de Lausanne
Lévitique 7.30Ses mains apporteront les sacrifices consumés de l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la balancer en portion balancée devant la face de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 7.30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert à l’Éternel par le feu. Il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer en offrande devant l’Éternel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 7.30 Ses propres mains présenteront les offrandes destinées à l’Éternel : la graisse, qu’il posera sur la poitrine, la poitrine, pour en opérer le balancement devant l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 7.30Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera (remettra) au prêtre
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 7.30Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre,
Louis Segond 1910
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 7.30 Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 7.30Il présentera de ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : la graisse avec la poitrine pour être consacrée par le balancement devant Yahweh.
Bible de Jérusalem
Lévitique 7.30Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c’est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l’apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Lévitique 7.30Ses mains font venir les feux de IHVH-Adonaï, il fait venir la graisse de la poitrine avec la poitrine, pour la balancer d’un balancement face à IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 7.30Il prendra dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahvé, la graisse avec la poitrine, et la poitrine sera balancée devant Yahvé.
Segond 21
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être passé par le feu pour l’Éternel, la graisse qui est sur la poitrine, et il fera avec la poitrine le geste de présentation devant l’Éternel.
King James en Français
Lévitique 7.30 Il apportera de ses propres mains les offrandes faites par le feu au SEIGNEUR; il apportera la graisse avec la poitrine, afin que la poitrine puisse être tournoyée en une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR;