Amos 7.14 Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je me nourris du fruit des sycomores.
David Martin
Amos 7.14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;
Ostervald
Amos 7.14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète ; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
Ancien Testament Samuel Cahen
Amos 7.14Amos répondit et dit à Amatsiah : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète, mais j’étais un bouvier, cherchant des sycomores.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Amos 7.14Alors Amos répondit et dit à Amatsia : Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores ;
Bible de Lausanne
Amos 7.14Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Moi, je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais j’étais berger et je recueillais des figues sauvages{Ou des sycomores.}
Nouveau Testament Oltramare
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Amos 7.14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
Nouveau Testament Stapfer
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Amos 7.14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.
Ancien testament Zadoc Kahn
Amos 7.14 Amos répondit à Amacia : « Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomores.
Glaire et Vigouroux
Amos 7.14Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.
Bible Louis Claude Fillion
Amos 7.14Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores.
Louis Segond 1910
Amos 7.14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Amos 7.14 Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.
Bible Pirot-Clamer
Amos 7.14Et Amos répondit à Amasias : “Je ne suis pas prophète ni fils de prophète. Moi, j’étais éleveur de gros bétail et je cultivais les sycomores.”
Bible de Jérusalem
Amos 7.14Amos répondit et dit à Amasias : "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète ; je suis bouvier et pinceur de sycomores.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 7.14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
Bible André Chouraqui
Amos 7.14‹ Amos répond et dit à Amasyah : « Je ne suis pas un inspiré, moi-même, ni un fils d’inspiré, moi-même. Oui, un bouvier, moi-même, un émondeur de sycomores.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Amos 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Amos 7.14Amos répondit à Amasias: “Je ne suis pas prophète, je ne fais pas partie des groupes de prophètes: je suis berger et je traite les sycomores.
Segond 21
Amos 7.14 Amos répondit à Amatsia : « Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
King James en Français
Amos 7.14 Alors Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas non plus fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je recueillais le fruit des sycomores.