Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.2

Comparateur biblique pour Amos 7.2

Lemaistre de Sacy

Amos 7.2  Lorsque la sauterelle achevait de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu ! faites-leur, je vous prie, miséricorde : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ?

David Martin

Amos 7.2  Et quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Éternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit.

Ostervald

Amos 7.2  Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel pardonne, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.2  Et il arriva que lorsqu’il (l’insecte) eut fini de consommer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, pardonne donc : comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.2  et quand elles eurent entièrement dévoré l’herbe de la terre, je dis : Ah ! pardonne, Seigneur Éternel ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif.

Bible de Lausanne

Amos 7.2  Et il arriva, quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.2  Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.2  Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.2  Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe des champs, je m’écriai : « Seigneur Dieu, de grâce, pardonne ! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif ! »

Glaire et Vigouroux

Amos 7.2  Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.2  Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?

Louis Segond 1910

Amos 7.2  Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.2  Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : « Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.2  Allaient-elles réussir - à dévorer la végétation de la terre ? Et je dis : “Seigneur Yahweh, daigne pardonner. - Comment Jacob pourrait-il subsister, - il est déjà si chétif ?”

Bible de Jérusalem

Amos 7.2  Et comme elles achevaient de dévorer l’herbe du pays, je dis : "Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.2  Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !

Bible André Chouraqui

Amos 7.2  Et c’est quand ils ont achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : « Adonaï IHVH-Elohîms, pardonne donc ! Comment Ia’acob s’en relèvera-t-il, oui, si petit, lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.2  Je les voyais dévorer toute l’herbe du pays et je dis: “Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie. Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?”

Segond 21

Amos 7.2  Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : « Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! »

King James en Français

Amos 7.2  Et il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis: ô SEIGNEUR DIEU pardonne, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.

La Septante

Amos 7.2  καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν.

La Vulgate

Amos 7.2  et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.2  וְהָיָ֗ה אִם־כִּלָּה֙ לֶֽאֱכֹול֙ אֶת־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.