Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.3

Comparateur biblique pour Amos 7.3

Lemaistre de Sacy

Amos 7.3  Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Ce que vous craignez, n’arrivera point.

David Martin

Amos 7.3  [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel.

Ostervald

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera point, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.3  Iehovah s’en repentit. Ce ne sera pas, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela ne sera pas, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.3  L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : « Cela ne sera pas ! » dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Amos 7.3  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela (Ce que tu crains) n’arrivera pas, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.3  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n’arrivera pas, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.3  Et Yahweh se repentit de cela : « Cela ne sera pas?», dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.3  Et Yahweh s’en repentit : - “Cela n’aura pas lieu”, dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Amos 7.3  Yahvé en eut du repentir : "Cela ne sera pas", dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.3  L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 7.3  IHVH-Adonaï réconforte en ceci : « Ce ne sera pas, dit IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.3  Alors Yahvé se repentit et déclara: “Cela n’arrivera pas!”

Segond 21

Amos 7.3  L’Éternel l’a regretté : « Cela n’arrivera pas », a dit l’Éternel.

King James en Français

Amos 7.3  Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela ne se fera pas, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Amos 7.3  μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 7.3  misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.3  נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.