Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.6

Comparateur biblique pour Amos 7.6

Lemaistre de Sacy

Amos 7.6  Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Cette plaie non plus n’arrivera pas, comme vous craignez.

David Martin

Amos 7.6  [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela aussi n’arrivera point, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera point, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.6  Iehovah s’en repentit. Cela non plus ne sera pas, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.6  L’Éternel se laissa fléchir en cette occurrence : " ;Cela aussi ne sera pas ! » dit le Seigneur Dieu,

Glaire et Vigouroux

Amos 7.6  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.6  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.6  Yahweh se repentit : « Cela non plus ne sera pas?», dit le Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.6  Et Yahweh s’en repentit : - “Cela non plus n’aura pas lieu”, dit le Seigneur Yahweh !

Bible de Jérusalem

Amos 7.6  Yahvé en eut du repentir : "Cela non plus ne sera pas", dit le Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 7.6  IHVH-Adonaï réconforte en ceci : « Cela non plus ne sera pas », dit Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.6  Yahvé se repentit et déclara: “Cela non plus n’arrivera pas.”

Segond 21

Amos 7.6  L’Éternel l’a regretté. « Cela non plus n’arrivera pas », a dit le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Amos 7.6  Le SEIGNEUR se repentit de cela. Cela non plus ne se fera pas, dit le SEIGNEUR DIEU.

La Septante

Amos 7.6  μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος.

La Vulgate

Amos 7.6  misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.6  נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.